- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英误译类型及原因浅述
汉英误译类型及原因浅述
[摘 要] 本文以汉英误译分析领域的相关研究成果为基础,以诺德的误译类型为框架,通过分类分析汉荚译本翻译申的错误,发现误译产生的主要原因有:第一语言对第二语言的影响,思维方式的差异,译者社会文化能力的欠缺以及翻译策略使用不当。
[关键词] 误译;语言迁移;翻译质量控制;译者培训
一、引言
翻译是一种语码的转换活动,是将一种语码所承载的信息用另一种语码表达出来。是信息在传递中的解码和重新编码的活动。在这个复杂的过程中,误译难免存在。以致日本学者河盛好藏断言:“没有误译的译文是根本不存在的。他甚至引述另一位日本学者的话说,翻译作品中肯定有误译存在,这如同空气中包含氧气一样”(河盛好藏,1986)。诺德认为如果翻译的目的是为了在目标读者中实现某种特定的功能,那么任何阻碍这种功能实现的翻译都属于翻译错误。并将误译分为四类,语用误译,文化误译,语言误译,以及特定文本误译(Nord,2001)。本文以诺德的误泽类型为框架,通过分类分析汉英译本翻译中的错误,旨在探讨误译产生的深层原因。提出减少误译的有效途径。
二、误译原因浅析
1、第一语言对第二语言的影响
行为心理学家认为,原有知识会对新知识学习发生影响,这叫做语言迁移。学习者由于不熟悉目的与的语法规则,而自觉或不自觉地往往将祖国的语言和文化中的结构、词义和次序转移到外国的语言和文化中去,将母语规则应用于二语习得的过程中。来处理目的语信息,从而对目的语的学习产生积极或者是消极的影响。翻译是双语信息的转换的过程,尤其会受到语言迁移的影响,母语思维很容易诱发盲目的双语比附,使更多的母语干扰影响外语的理解与表达。当母语某些特征与目的语?σ曰蛘咭恢率保?容易产生正迁移。相反,当母语与目的语结构差异增大,则会产生负迁移。造成语际语言错误。
例1原文:儿童乘船须有人陪铲,不得由儿童独自乘船。
译文:yhe ehilclren need“play with adults,do not allow children todrive or take ships by alone。
英语是一种主语凸显的语言。而汉语则是主题凸显的语言。在英语句子中,主语是必不可缺的,而汉语的句子经常忽略主语。受汉语语言句法规则的影响,译者在翻译的过程中,没有考虑到第一个分句的主语和第二个分句逻辑主语的不一致?,忽视了!g--5~句的真正主语,因而产生的译文不符合英语语法结构,造成了语言误泽。由此可见,母语的负迁移会对二语习得及翻译会产生严重的’干扰”。翻译语言能力。思维水平和思想9七水平不高。都会引起母语负迁移,造成翻译中的翻译错误。
2、思维方式的差异
思维方式是沟通文化和语言的跳梁(连淑能,2002)。语言是思维的主要工具,是思维方式的构成要素。思维以一定的方式体现出来,表现于某种语言形式中。反映到语言形式上,英汉语言就有以下差异。汉语句子习惯于以人做主语,英语句子常以物或抽象概念做主语;汉语语篇呈螺旋式结构,英语语篇一般呈直线展开;英语句法结构重形合。而汉语句法结构重意合。形合结构以句法及词汇作为连接手段来实现语篇内部各成分的联接,表达语法意义和逻辑关系。意合通过多个动词的连用形成,按时间先后…瓦序和事理推移的方法将事件展开,语法意义和逻辑关系通过词语和分句的含义表达出来。在翻译中我们首先要了解这种句式特点,对原文的各结构进行逻辑分析。确定它的主谓语、各种并列Rs饰成分的从属关系。否则译文就有可能支离破碎,造戍误译。
例2原文:其身正,不令贝旧亍;其身不正,虽令不/真。
译文:A prince’‘personal conduct is correet,hi,government扫effectivewithout the issuing 0J orders。His personal conduct is not correct,hc may io,o,lc orders,but they will not bc followed,
汉语重意合,是指依靠意义匕的逻辑关系来实现语篇内各成分的联结,结构松散灵活,词语和分句之间无需任何语言形式手段连接。而英语重形合,句子靠句法及词汇作为连接手段来实现语篇内部各成分的联接,表达语法意义和逻辑关系。例2的译文采取了直译的方式,忠实了原文,但不符合英语语法和逻辑结构。因此应在文中用when,if,but等关联词把同语和分词连接起来,使句型结构严谨。尽管汉语只出现一个关连词’虽’字。
3、译者社会文化能力的欠缺
语言是文化的一部分。但同时语言又是文化的载体。因此翻译中,文化因素的处理十分重要。19世纪的英国人类学家泰勒(Edwar
原创力文档


文档评论(0)