武陵地区民族高校翻译教学初析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
武陵地区民族高校翻译教学初析

武陵地区民族高校翻译教学初析   摘要:立足武陵地区民族高校翻译教学实际,简要分析其翻译教学现状,指出翻译教学改革需面向现实经济、文化交流语境,以提高学生翻译能力为归依,探索教学专业化的有效途径,逐步创新翻译人才培养模式。   关键词:翻译教学;人才培养;课程改革;翻译能力   中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)01-0383-02   一、引言   译者,言易也。作为一种跨文化跨语言的交际活动,翻译一直在经济、贸易以及文化交流中发挥着重要作用。随着中国入世,经济一体化的日趋发展,现实的经贸文化交流等活动对翻译人才提出了更高的要求。   高等教育发展的方向是培养大学生的实际应用能力。翻译作为英语专业学生高年级的必修课程,是一种立体的、交叉型的信息传播活动,对学生的读、写、译等基本技能有着较高的要求。但是,由于武陵地区民族高校地处偏远地区,翻译课程与社会经济发展的结合相对滞后,使得翻译课程的开设在一定程度上脱离现实交际语境,而学生因缺乏较多的实际锻炼机会,缺乏一定的目标和自我评估体系,造成笔译和口译实践能力不高的状态,不能很好地胜任实际工作。因而如何在武陵地区民族高校利用有限资源展开翻译教学探讨也成为值得深入研究的新课题。   二、翻译教学现状及问题   (一)对课程合理定位,明确培养目标   高等学校英语专业的办学目标是“培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才”(2000:1)。就其翻译能力而言,大纲规定,学生在毕业时,“能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250-300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译”(2000:10)。但在翻译教学日益走向专业化的时代,翻译专业人才有着不同于一般外语专业人才的要求,“1、翻译专业人才不仅需要精通两门语言,同时还需拥有广博的文化和百科知识以及相关的专业知识;2、翻译专业人才需要掌握各种翻译技巧,进行大量的翻译实操,内化为译者/译员的自觉行为;3、翻译专业人才需要具备清醒的译者角色意识、良好的职业道德、踏实进取的工作作风、自觉的团队合作精神和处乱不惊的心理素质等(仲伟合、穆雷,2008:5)”。唯有目标明确,才能进行卓有有效的课堂教学,否则,必然会使课堂教学陷于“各自为政”、“自行其道”的尴尬局面,从而使课程质量大打折扣。   (二)在翻译教学的整体规划方面还有所欠缺   翻译课程一般集中在大三、大四开设,而由于学生在大四要毕业实习、求职就业等客观原因,其实际学习时间大为缩短,基本上主要是在大三学年的两个学期。这两个学期开设的翻译课程主要为翻译理论与实践、实用翻译、口译等,但问题是如何使所开设的翻译课程达到预期目的,优化教学效果并提升学生实践能力。并且,在教学内容安排、课程特色等方面也需要进行规划、明确,尽量在学生的不同学习阶段上避免知识点、翻译技巧及相关练习内容等不必要的重复。这就需要一个整体、统一的规划,一方面既可以逐步形成特色鲜明的课程体系,另一方面又可以促成翻译课程改革,避免“重复建设”,造成人力、物力的浪费。   (三)翻译教材建设力度不够   由于地域差异、社会经济文化发展相对滞后等原因,武陵地区民族院校学生比较缺乏实际的锻炼机会,因而很难让学生体会到真实语境中的翻译。这在一定程度上使课堂教学显得相对空泛,缺乏活力,不能对使学生对翻译课程有效移情。加之所选教材有些内容难度较大,学生相对基础薄弱,一些学生只能“望书兴叹”。此外,因部分教材特色不够鲜明,使用上也较为随意,导致教材的利用率不是很高。穆雷教授曾指出,“虽然市场上出版的翻译教材数量增长极快,表面看去令人眼花缭乱,一派‘繁荣’景象,可教师们依然抱怨难以选到合用的教材”(2004:26)。教材数量众多,而质量又参差不齐,要有效落实翻译教学,无疑要加强翻译教材的研究和建设。   “是生存还是发展,这是大学翻译教学面临的问题”(罗选民,2002:58),这于民族地区高校尤甚如此。随着西部大开发战略的实施,民族地区对外交流日益增多,翻译人才在跨文化交流中的作用也日益彰显。作为民族地区高校,毫无疑问要担负起服务地方经济文化发展的重任,这是挑战,但同时也是机遇。   三、思路及方法   工欲善其事,必先利其器也。要培养大量合格的翻译人才,民族地区高校就要在翻译教学改革方面迈出实质性的步伐,积极探索翻译教学规律,以翻译课程建设为契机,不断提高学生翻译实践能力,这才能使其名实相符。   (一)明确教学目标,唯有如此,才能进一步明确课程

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档