- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《堂吉诃德》何以成为世界最佳
《堂吉诃德》何以成为世界最佳
塞万提斯的“标准像”
诺贝尔文学院等机构评选《堂吉诃德》为世界最佳小说。本报特约尹承东先生撰文,分析它广受青睐的原因,介绍中国翻译家和出版界数十年来对《堂吉诃德》译介的乐此不疲,并特别推介孙家孟先生呕心沥血,新译精出的这版《堂吉诃德》。
不久前,在诺贝尔文学院和瑞典图书俱乐部联合举办的一次民意测验中,来自54个国家和地区的一百位作家推选《堂吉诃德》为人类史上最优秀的虚构作品。根据5月7日公布的民意测验结果,塞万提斯17世纪撰写的这部作品,轻而易举地荣登榜首,得票率高达50%以上,把《追忆逝水年华》的作者、得票率第二的普鲁斯特远远甩在后面,同时也使其他文学大师们的鸿篇巨制黯然失色,包括荷马的经典著作和托尔斯泰、陀斯妥耶夫斯基、卡夫卡、福克纳以及加西亚·马尔克斯的作品。于同一天在诺贝尔文学院为瑞典文《堂吉诃德》新译本举行的发行仪式上,为译本作序的尼日利亚著名作家奥克斯颇动感情地说:“人生在世,如果有什么必读的作品,那就是《堂吉诃德》。它不仅故事讲述得神奇精彩,语言也十分淳朴。”而积极参加民意测验的著名墨西哥作家卡洛斯·富恩特斯更认为塞万提斯是“拉美文学之父”。
这里提出了一个问题:《堂吉诃德》何以受到这些文学巨匠们的青睐成为世界最佳作品呢?
中国学者的分析
我将这个问题通过电话提给了三位西班牙文著名学者:两个《堂吉诃德》译者:北京外国语大学的董燕生教授和南京大学的孙家孟教授;一位西班牙文翻译家和评论家:北京大学的赵德明教授。他们都对我不吝赐教,坦诚地发表了自己的看法。
董燕生教授:《堂吉诃德》之所以成为世界之最,是因为它提出了一个人生中永远解决不了的难题:理想和现实之间的矛盾。就这么一句话。
赵德明教授:我看原因有三:第一,人类从精神层面上总有一对矛盾:理想和现实。这是第一位的。《堂吉诃德》利用文学形式将这对矛盾揭示得深刻而生动,可说淋漓尽致,使得每代人都感受到果真如此,予以认同。第二,从艺术角度讲,塞万提斯通过《堂吉诃德》的创作奠定了世界现代小说的基础,就是说,现代小说的一些写作手法,如真实与想象、严肃与幽默、准确与夸张、故事中套故事,甚至作者走进小说对小说指指点点,在《堂吉诃德》中都出现了。第三,塞万提斯早在17世纪就写出了《堂吉诃德》,可说他是现代小说第一人,正因为他是第一人,所以他的《堂吉诃德》对西班牙文学、欧洲文学,乃至整个世界文学的影响是不可估量的。
孙家孟教授:一部经典著作,永远给人以不同的感受,给人以新的启迪。不同时代的人,不同生活经历的人,不同人生理想目标的人,都会有着不同的理解。所以,这样的作品,不仅当时会被译成多种文字,而且随着时代的演进,不断会有新的译文出现,这就是作品的生命力所在。而《堂吉诃德》正是这样一部作品。
塞万提斯写《堂吉诃德》时,为的是反对胡编乱造、情节离奇的骑士小说及其在人们中造成的恶劣影响。本打算写成几个短篇故事,后来写着写着,他把自己的生活经历和人生理想都写进去了,思想内容越来越丰富,人物形象越来越现实,直至描绘了西班牙社会给人民带来的灾难,成为我们了解和研究西班牙当时社会政治、经济、文化和风俗习惯的一部百科全书。
塞万提斯在《堂吉诃德》中一方面针砭时弊,揭露批判社会的丑恶现象,一方面赞扬除暴安良、惩恶扬善、扶贫济弱等优良品德,歌颂了黄金世纪式的社会理想目标。所有这些,都是人类共同的感情,它可以穿越时空,对每个时代,每个民族,都具有现实感。相隔四个世纪之后,仍感动着每一个读者。因而,这部作品被世界54个国家和地区的一百名作家推选为最优秀的经典文学名著第一名也就不足为奇了。
我看,三位教授的分析结合在一起,也就是完整的解答了。
不错,正是由于《堂吉诃德》这种无与伦比的文学价值和久远不衰的广泛影响,所以,在我国,跟其他一些国家一样,《堂吉诃德》的新译本总是不断出现。在孙家孟教授艺术珍藏本问世之前,西安外语学院教授唐民权先生于2000年在陕西人民出版社出版了他的《堂吉诃德》译本;在孙家孟教授的译本问世后不到一个月,上海译文出版社又出版了著名西班牙文翻译家张广森先生(又是一个大手笔!)的译本。就是说,到目前为止,《堂吉诃德》的中文译本已逾二十种之多了。而且,最近笔者又得到确凿的消息,有的出版社又在酝酿再译《堂吉诃德》了。真可谓说不完道不尽的堂吉诃德,译不完的《堂吉诃德》,一座永远挖不完、采不尽的文学富金矿。
译不完的《堂吉诃德》
提起堂吉诃德,大概连我国的小学生都会认识那位瘦骨嶙峋像根高梁杆儿似的游侠骑士,那位奇想联翩的绅士,因为他那滑稽可笑的身影在电视、电影、戏剧、芭蕾舞等诸多艺术领域中处处可见。至于我国《堂吉诃德》的读者,似应该是以亿计了。在中国如此,在西方,鉴于地域和文字的关系,就更是如此了。根据上世纪90年代中期来自世界各国不完全的统计,《堂吉诃德》已用70种
原创力文档


文档评论(0)