- 27
- 0
- 约3.9千字
- 约 9页
- 2018-11-24 发布于福建
- 举报
英汉句子差异现象对比剖析
英汉句子差异现象对比剖析
一、引言
对比分析是外语教学最有效的方法之一。随着对比语言学在本世纪以来的发展,其成果也大量运用于外语教学中,大大提高了外语教学的效率。在我国的英语学习者中,汉语的负迁移是一个突出的问题。学生英语作文中的语法错误比较容易纠正,而汉语负迁移造成的语病往往因其符合学生多年形成的母语思维模式而不易觉察、不易纠正,写出的句子往往是套用汉语的思维方式、句子模式。本文对英汉语句子层面的显著差异进行对比分析,希望能有助于降低汉语负迁移影响,提高我国学生的英语写作水平。
二、英汉句子的对比及反映在学生作文中的迁移现象
1.英语树式结构与汉语竹式结构的差异及其迁移表现
英语句子主干结构突出,然后再运用从句及短语往主干上挂钩,好似大树,形成树式结构。汉语中一般按动作发生的顺序,或逻辑顺序,逐步交代。其句子结构,犹如一根竹子,可称之为竹式结构。汉英句式结构的差异在学生的英语作文中主要表现为两类语病:
(1)英语逗号连接句
逗号连接句是指用逗号把多个句子串联起来,使其表面上成为一个长句,学生英语作文中的常见语病。如:
*My mother came in a hurry,left in a hurry,I didnt know whether she didnt notice me or she pretended she didnt see me.
(2)英语竹竿型句子
英语竹竿型句子指学生作文中出现的一种呈线形排列的英语句群。其成因是汉语竹式结构的特征的迁移,与逗号连接句相似,但不同的是,竹竿型句子有断句。其特征是大量使用简单句和并列句,除了and 和but之外,很少使用关联词。如:
*My teacher in primary school played an important role in my life.I will never forget her,she loved her students like her own children.
2.英语主谓结构与汉语主题结构的差异及其迁移表现
英语是主谓结构(subject-predicate)的语言。汉语的特征之一是主题结构突出。虽然英语中也存在相当一部分的主题句,但英语主题结构同汉语相比有所不同,其主要区别有:首先,英语主题结构都可以复原为SVO词序,而汉语主题结构中相当一部分无法复原成SVO词序。其次,英语的主题结构在英语本族人的语感中有明显的非正常语序感,而汉语是注重主题的语言,汉语主题结构在汉族人的语感中,属于正常语序,使用频率高。
在英语作文中,中国学生常把汉语的主题突出特征迁移到英语中去,造成语病。常见的有以下几种:
(1)主题突出结构
学生的英语作文中常常主题突出的现象,造成主语和谓语缺乏逻辑关系。例如:
*To speak English well must be courageous and venturous on making mistakes.
上例是一个把汉语的主题混为英语句子主语的例子。汉语说“要说好英语必须大胆,不怕出错”,处于主语位置的是主题,省略了主语,但英语作为讲究逻辑主谓关系的语言,所以这就是一个病句。“To speak English well”不能作为主语,因为它不是“must be courageous”和“venture on making mistakes”的逻辑主语。
(2)句子成分缺失
汉语中允许主语、谓语或宾语空缺,而英语中除了省略结构,不允许主、谓、宾语中的任何一个成分空缺。学生在英语作文中常常出现句子成分缺失的现象,例如:
____ Do you like the novel?
*____ Yes,like.
该句的回答中,主语和宾语空缺。主语不可缺少;且like属于及物动词,其后的宾语亦不可省略。
(3)不一致现象
这里不一致的现象大体分为两种―― 主谓不一致及主语和外位修饰语的不一致。例如:
*He work from morning till night.
该例中的谓语没有变作第三人称单数的形式。此类错误在初级乃至中级水平的学生中时有出现。由于汉语中没有第三人称单数的变化,学生常因汉语的习惯而疏忽,造成主谓不一致的错误。动词时态使用的错误性质也与此相同。
*At the age of six,my father died of cancer.
汉语在不至于引起歧义的前提下,外位修饰语与主语之间不一定保持严格的逻辑关系,因此这句话也可以这样说“六岁时,我父亲死于癌症”。但英语主谓结构的特点则要求严格的一
原创力文档

文档评论(0)