- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
近音词功能初析
近音词功能初析
摘要:近音词具有许多潜在的修辞能力,正确使用近音词,能以谐音来创造独特的形象,赋予话语以强大的情感表现力,达到幽默讽刺的效果。学会正确辨析近音词,进而达到活用的目的,可以从一个侧面提高学生的语言修养,所以,近音词应该作为实践课教学的一项内容而引起师生们的重视。
关键词:近音词;语言
记得有一位在俄罗斯留学的中国学生,由于感冒而上课迟到,他立刻向老师道歉并解释说:“Извините, пожалуйста, Надежда Романовна, я заболел, у меня проститутка”。此语一出,顿时引起满堂大笑。可这位学生却依然一本正经,不知道大笑因何而起。只是在老师惊奇之余反问他时(“Антон,как же вы можете заболевать проституткой!?”),他似乎才明白过来,面红耳赤地连忙纠正道:“Нет, не проститутка, а простуда”。我不清楚这位同学是否故意为之,不过,每当我想起他时,“проститутка”(妓女)和“простуда”(感冒)这对词就会在我脑海里出现。实际上,类似于“проститутка”和“простуда”这样的词,在现代俄语中都被归入到一个统一的范畴,称为паронимы(近音词或谐音词)。
60到80年代,前苏联语文学界对近音词现象(паронимия)有过专门的讨论,不少人对这种现象进行了深入的研究,编纂出版了《Словарь паронимов русского языка》(Н. П. Колесников, 1971 г.)。但对пароним这一概念的理解,始终存在着两种意见,其一是广义的理解,认为一切发音相近的词都可视作近音词,如апеллировать(诉诸,呼吁)-оперировать(运作,作战,采用),заведовать(管理,主持)-завидовать(羡慕,忌妒),фарш(肉馅)-фарс(恶作剧,闹剧),пагода(塔,佛塔)-погода(天气),казна(国库)-казнь(死刑)等;其二是狭义的理解,只把音近的同根根列入近音词的范围,如,подпись(签名,题词)-распись(清单,壁画,收条),остатки(遗迹,残留物)-останки(遗体,遗骸),жизненный(生命的,生活的)-житейский(日常生活的)等等。А.Н.Гвоздев 认为пароним是那些意义不同但读音近似的词,如вакансия(缺额)-вакация(休假)(见《俄语修辞学概论》,商务印书馆,1982年)。由于读音上有细微差别易使学生学习和掌握词汇时造成困难,从这一角度来看,我们更倾向于广义理解近音词。这样,近音词可分成两大类,一是同根近音词,二是非同根近音词,前者有某些规律可循,而后者只能通过有意识的强记和经常使用,才不致混淆不清,否则会贻笑大方。本文结合教学实践中的实例归纳出学生错用近音词的几种原因,从结构上考察同根词的一些特点,并简要探讨近音词的修辞功能。
在言语实践中,学生混淆近音词的表现是多方面的,近音词本身包括的范围也比较广:
1 多义词按其不同的词义可以派生出不同的词。譬如,有些学生把“临床试验表明,这类药物的确疗效好且无副作用。”这个句子译成:“Клинический опыт доказал(показал), что такого рода лекарство действительно эффектно и не вызывает побочного явления.”单词эффект有两个意思,当作“印象”解释时,其形容词形式才是эффектный, 如эффективная девушка(动人的姑娘),эффектная игра на фортепьяно(感人的钢琴演奏)等等;而句子里的“疗效”,显然是服药后的效果或效应,这时的形容词应该是эффективный。再如把“抽查”译成“выборная проверка”。我们知道,выбрать除基本意义“选择”外,还有“选举”的意思,这时它的形容词是“выборный”(选举的,选举产生的)。而表示“有选择”的形容词是“выборочный”,所以正确的译法应是“выборчная проверка”。
2 所指概念、事物、现象、行为等归属的领域相同相似。如:акционер(股东)-аукционер(拍卖商),экскалатор(升降机)-экскаватор(挖掘机),адресат(收件人)-адресант(寄件人),резонанс(谐振,共鸣)-диссонанс(非谐音,不相称)等等。
3具有某些相同
原创力文档


文档评论(0)