网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

法律语境及其对法律翻译的影响-外国语言学与应用语言学专业论文.docx

法律语境及其对法律翻译的影响-外国语言学与应用语言学专业论文.docx

  1. 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
法律语境及其对法律翻译的影响-外国语言学与应用语言学专业论文

translation are only two translation strategies or principles. Other translation methods such as “domestication” and “foreignization” or “retrospective” and “prospective” shall be adopted according to different contextual environments. Thus, when it comes to legal translation, due to its unique contextual environment, different translation strategies shall be taken. This paper will focus on the corresponding translation strategies to the phenomena of “default of legal context” and “shift of legal cognitive context”. Statement of problems Existing studies in legal context lead scholars into a new field of contextual study which is nearly untouched and also demonstrate the necessity to reconsider specific translation strategies regarding the unique characteristics of legal context. However, with less than 20 years’ study of the history of legal context, we found that there is a lack of research in it compared with the study of context or the study of translation theories and methods. Even if we do have researchers working on this subject, the study range is rather small and the information is rather limited. It is quite difficult to find enough writing data or materials or persuasive theories to support my argument. Hence present study on legal context and its impact on translation strategies could be considered as a pioneering task. Purpose of the study The current study is conducted as an attempt to answer the following three problems: What are the unique characteristics of legal context and what influence does it have on the understanding of legal texts? How do the phenomena of “default of legal context” and “shift of legal cognitive context” take place? According to the above mentioned phenomena of legal context, what kind of translation strategies could translators apply in order to transform the whole meaning of the source language into the target language? Significance of the study The present study is expected to be beneficial and valuable for the research of

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档