中国影视剧背后海外字幕组.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国影视剧背后海外字幕组

中国影视剧背后的海外字幕组   今年4月,青春网剧《致我们单纯的小美好》正式登陆美国流媒体网站奈飞(Netflix),成为继刑侦网剧《白夜追凶》后,又一部被奈飞选中的中国网剧作品。两部剧均以中文原声配以中、英、法、西班牙4种可选语言的字幕,在全球190多个国家和地区播出。   古装玄幻剧《三生三世十里桃花》的英文字幕版在视频网站YouTube上热播后,网友又自发将其翻译成法文、西班牙文等其他5种语言。   都市情感剧《南方有乔木》的全集均被网友配上英文字幕,在有“视频字幕版的维基百科”之称的Viki网上播出,其他志愿者又将其翻译成法、德、捷克等13种语言。   借助官方与民间的字幕翻译团队,来自中国的多种类型影视作品正走出国门,超越传统的东亚、东南亚等华语文化辐射圈,通过互联网抵达世界各地,用故事向全球讲述多元中国。 内容商与平台联动   借助Viki平台,《琅琊榜》《步步惊心》《欢乐颂》《伪装者》等热门国产剧也在海外观众中广受欢迎。迄今,在Viki上,已翻译完结及正在翻译的国产剧已达321部。   早期,一些影视剧资源大多由网友自发上传至YouTube等视频网站,但这种行为存在侵权问题,而Viki平台正在改变这一状况―――与中国的影视剧发行商、制作商及播出平台合作,付费购买播出版权,再将剧集开放给网友众包翻译。华策影视、华录百纳、世纪优优、湖南广播电视台、香港TVB、台湾“八大电视公司”等均是其合作伙伴。   2011年,湖南卫视播出的清朝穿越剧《步步惊心》登陆Viki平台,风行一时,迄今已被配上43种语言的字幕,评分高达9.3。2016年,华策影视制作的奇幻爱情剧《我的奇妙男友》通过Viki实现海内外同步播放,迄今海外播放已达480万次,评分高达9.6,被翻译成24种语言。   Viki的字幕语言众多,其中的小语种字幕大多由英文字幕翻译而来,因此,英文字幕的准确与权威就至关重要。“网友自发翻译的(英文)字幕在准确度上还是会有所偏差,2012年,华策开始培养自己的英文字幕团队。”华策集团国际事业部副总经理朱靓捷说。如今,华策在Viki、YouTube等平台上授权海外发行的剧集都能匹配官方英文字幕,其他语种的网友可根据英文字幕再翻译,大大降低了跨语种翻译中出现的误解和偏差。 海外民间字幕组解读中国   虽然各种语言背景的“字幕君”似乎正涌向Viki、YouTube等视频平台,形势令人振奋,但缺乏资金支持,以及需要大量时间等因素,还是影响了字幕组工作的可持续性,一些小语种的字幕在剧集中后期往往面临中断更新的情况,只剩英文字幕可选,这让小语种剧迷们头疼不已。   西班牙语字幕组“Kiri亚洲”的创始人、来自哥伦比亚的洛雷娜?特雷霍斯就曾面临这种情况。两年半前,特雷霍斯迷上了古装剧《琅琊榜》。仅靠英语字幕和翻译软件,特雷霍斯“啃”下了这部彼时没有西语字幕的“生肉”(网络用语,即无字幕版)。   2016年末,特雷霍斯在Facebook上创立了Kiri字幕组,专注中国大陆影视的西语字幕翻译。长期以来,由于语言障碍和文化差异,大多数西班牙与拉丁美洲受众对中国影视知之甚少。经过近一年半的努力,Kiri已吸引约45名成员加入,成员遍及美国、墨西哥、阿根廷、智利、西班牙、德国等国家。通过网络在线合作,Kiri已启动了68部中国影视作品的字幕翻译项目,包括古装奇幻剧《择天记》、都市爱情剧《杉杉来了》等。   字幕制作流程涉及原始字幕获取、时间轴制作、翻译、校对、编辑、压制、上传等诸多繁琐工作。“一半的剧集可以从网上找到已有时间轴的英文字幕。另一半未带时间轴字幕的剧集则需在翻译前打轴,”特雷霍斯说,以民国传奇剧《人生若如初相见》的字幕翻译为例,Kiri与中国本土的某民间字幕组合作:Kiri先将整部剧集打好时间轴,中国的民间字幕组借助该时间轴文件进行中翻英工作,Kiri再英翻西并处理后续流程。   字幕翻译与制作过程耗时费力,但Kiri的努力亦有了成果。从无到有、从少至多,国产剧开始在西语受众中逐渐走俏。如今Kiri翻译制作的作品,不计下载量,仅在线观看人数每集就有800~3000人次甚至更多。此外,在Kiri的Facebook专页已有超3.8万名粉丝。   随着“煲剧”量的与日俱增,西语受众的欣赏口味亦在逐渐改变。“我们也会根据剧迷的请求,有选择地进行剧集翻译,在已操作的剧集里,历史剧与现代剧对半开。现在越来越多剧迷开始请求翻译历史传奇剧,因为中国的历史是如此强烈且传奇,历史传奇剧可以传递远超剧情本身的更多文化信息。” 中外民间字幕组“牵手”   一方面独立翻译,另一方面Kiri也在积极寻求与中国民间字幕组的合作。如今,Kiri正与中国3家民间字幕组达成协议,翻译《人生若如初相见》《上古情歌》《寒武纪》《将军在上》

您可能关注的文档

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档