中日同形词视角下汉语形容词对应日语动词对比研究.docVIP

中日同形词视角下汉语形容词对应日语动词对比研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中日同形词视角下汉语形容词对应日语动词对比研究

中日同形词视角下汉语形容词对应日语动词的对比研究   摘 要:中日两国语言在「?h?Z」中存在的同形词,其语法性有共通之处,同时也有所不同。在第二语言习得的过程中受母语干涉,面对这些同形词在翻译时很多日语使用者常把汉语的形容词也等同为日语中的形容词。为此,我们应清醒地认识到两者之间的相同与不同,正确把握汉语形容词对应日语动词的用法。   关键词:同形词;汉语形容词;日语动词;对应   中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-01-0-02      一、问题提出   母语为汉语的日语使用者经常会出现以下的误用:   (1)みんなはすかっり?d?^です。   (2)舞台に立って、とても?oです。   (3)あの人はかなり衰弱です。   (4)充?gな学生生活をおくっています。   (5)あそこは非常に繁盛な店です。   (6)クラブ活?婴腔钴Sな人です。   以上划线部分在汉语中作形容词使用的单词在翻译成日语时也用作了形容词。但是,正确的日语翻译应如下:   (1′)みんなはすかっり?d?^しています。   (2′)舞台に立って、とても?oしています。   (3′)あの人はかなり衰弱です。   (4′)充?gな学生生活をおくっています。   (5′)あそこは非常に繁盛な店です。   (6′)クラブ活?婴腔钴Sな人です。   在第二语言学习中出现这样的错误主要是受到母语迁移作用的影响。伊地智善继编『白水社 中国?Z辞典』中指出,汉语中属于形容词的单词在日语中常常属于动词。在以下的日语例子中,划线部分单词不能作形容词,而必须作为动词使用。   (7)工作分得很平均。仕事の分け方が非常に平均している。   (8)我国政策是一贯的。我が国の政策は一?している。   (9)沿海城市人口十分密集。沿海都市は人口がとても密集している。   (10)她以擅长文艺而自负。彼女は文芸に秀でていると自?している。   (11)他是我国年轻卓越的科学家。彼は我が国の卓越した若手数学者である。   (12)路程一定,速度和时间成反比。行程が一定していれば、速度と?r?gは反比例を成す。   汉语中的形容词“平均”“一贯”“密集”“自负”“卓越”“一定”,所对应的「平均する」「一?する」「密集する」「自?する」「卓越する」「一定する」在日语中都是动词。   本论文将对这类汉语中是形容词,对应日语是动词的单词进行对比研究。另外,本论文中列举的同形词主要是指在汉语及日语中,形(文字)相同、意思某种程度上也是一致的同形同义词或同形类义词。   二、两种语言中形容词及动词的地位   无论是日语还是汉语,形容词和动词都有许多共同点。   在日语研究中,形容词不单是独立的品词,还可看作是动词的一部分。日语的形容词可以单独作谓语,这点具有和动词共同的特征。这一特征和汉语共通,与以英语为代表的印欧语不同。从类型学的角度来看,日语的形容词具有动词的重要性质。由于都能单独作谓语,把形容词和动词归结为「よそい(装)」(富士谷成章)、「用言」(铃木朗等),松下大三郎(1926)更是把两者称为广义的「?釉~」。可见两者都具备陈述能力的共通性特征。形容词的确与动词有共通点,但却不具备动词范畴中「ヴォイス」「やりもらい」「アスペクト」「人的なム?`ド(意志法??嵴T法?命令法など)」等特性。形容词虽然有时态,但不能同一地认为它是典型的动词。动词具有沿时间轴展开的动态属性特征,而形容词则不同。它缺乏与时间的联系,是静态属性。   在汉语研究中,赵元任(1979)和Li,Ch.Thompson,S.A.(1978)认为形容词在汉语中可以不存在。Li,Ch.Thompson,S.A.(1978)指出,表达性质和特性的单词。   (一)不能与连系动词连用。   (二)和动词相同,在否定句中受副词“不”修饰。   (三)修饰名词时,和动词相同可后续“的”。   以上几点与动词共通,没有必要设置形容词。   另一方面,由于认同形容词最重要的作用“修饰限定名词机能”,认为在两种语言中应该设置形容词。应按英语为代表的印欧语中的“adjective”同样对待。不过,无论是汉语还是日语,形容词的谓语作用及其重要性都基于在这点的共识上。名词、动词、形容词、副词这些主要词类的区别应该根据它们的主要机能和副次机能相对性地处理。笔者赞同这种观点。在汉语研究界,对是否存在词类的争论很早就开始了,汉语代表性词典《现代汉语词典》中以前并没有每个单词的词类信息,但从第5版开始登载了词类信息。本论文就是基于该词典的词类信息进行的考察。   三、日语中「?h?Z」的语法性对比研究   从汉语中借用到日语的「?

您可能关注的文档

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档