网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译美学视角下英语审美价值研究英语语言文学专业论文.docx

翻译美学视角下英语审美价值研究英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译美学视角下英语审美价值研究英语语言文学专业论文

PAGE PAGE iv PAGE PAGE iii Abstract Aesthetic values of English could be found by contrasting with Chinese. By knowing these values, translators could be guided to a better translation with sense of beauty. English could be treated as a translation aesthetic object (TAO), which has three characteristics: 1) the infinity in TAO, aesthetic activities will never stop for the beauties will always be found; 2) the relativity in TAO, it can only be meaningful when appreciated by the potential translation aesthetic subject (TAS), it is the translators who can find the infinite beauties in TAO; 3) the uncertainty in TAO, different translators may find different aesthetic values from the same TAO for they may hold different aesthetic criteria. The research approach is contrasting with Chinese. Finding out the differences between Chinese and English, the characteristics in English become obvious. Then with the help of studies on some main branches of linguistics, aesthetic values (AV) in English will be analyzed from four aspects: aesthetic values inspired in pronunciation, aesthetic values observed in vocabulary, aesthetic values manifested in sentence structure, and aesthetic values seen from logic of English. By analyzing the examples and contrasting with the same aspects in Chinese, the AV in English in some aspects stand as the conclusion, they are: 1) alliteration can bring the sense of reappearing; 2) assonance can bring the sense of connecting; 3) rhyme can bring the sense of harmony; 4) onomatopoeia can bring the sense of musicality; 5) connotation will develop more meanings from words; 6) big words can upgrade the translation if using properly; 7) parallelism will strength the translation grammatically and syntactically; 8) impersonal subject sentence is a native expressing that may upgrade the translation; 9) hypotaxis can make the translation strict, logical and the relationships of the sense-groups become more closed. With these AV, the author then offers h

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档