高职高专商务口译教学剖析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职高专商务口译教学剖析

高职高专商务口译教学剖析   摘 要:随着全球经济一体化的日益加深,社会对口译人才需求数量日益增多,对口译的质量和水平也要求越来越高,但是高职外语专业口译教学严重滞后,影响了毕业生就业和外语专业的发展。本文根据自己口译工作实践,结合高职口译教学现状,对高职口译教学和口译技巧进行了有益探索。   关键词:高职 教学 商务口译 技巧      自我国加入WTO以来,对外贸易、利用外资、国际经济技术合作不断扩大,社会对外语口译人才需求日益增加,同时社会对口译的质量和水平也要求越来越高,高职外语专业毕业生遇到了难得的机遇和挑战,这就要求口译人员不仅具备扎实的外语和汉语功底,还要具备较好的商务知识,更要具备较高的商务口译技巧。然而,许多高职外语专业毕业生往往不敢参加企业口译面试,参加面试者也常常遭遇滑铁卢。以至于丧失许多宝贵的就业机会。笔者有多年企业口译实践,并且有多年翻译教学经历,通过对高职外语专业毕业生,进行多年跟踪调研发现由于高职口译教学定位不准确,教学目标分散,致使毕业生口译训练不足,口译技巧缺失,不能满足社会需求。为此作者根据高职口译教学的现状,对高职口译教学方法,特别是口译技巧进行初步探索。       一、高职外语专业商务口译教学定位    通过对我院高职外语专业毕业生进行调查,高职外语专业毕业生的主要就业方向集中于国际贸易和三资企业。主要工作岗位有国际贸易翻译、外销员、国际结算员、国际货运代理、三资企业翻译、办公室文员等。这些工作岗位都要同外国人打交道,并且口译往往是他们应具备的基本技能。而目前许多高职院校外语专业只开设翻译课,并且主要进行笔译教学,商务口译教学几乎是空白。致使外语专业毕业生专业技能不健全,不能满足企业需求,严重制约了外语专业的发展。因此,明确高职外语口译教学定位已成为高职外语教学当务之急。应该在高职外语专业高年级专设商务口译课程,对应届毕业生的口译能力进行系统地培训,使其具备基本的口译能力。      二、口译的形式及特点    口译是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现,口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。口译就其工作方式一般可分为即席翻译)和同声传译两大类。就工作性质而言,口译可以划分为外事翻译、军事翻译、商贸翻译、医学翻译、联络翻译、会议翻译、法庭翻译、技术翻译、展览翻译、导游翻译、生活翻译等。高职外语专业学生主要工作岗位是商务翻译,其特点有下列几点:   (一)即时性。即时性即在场性。口语是口译的基础,它的即时性决定了口译的即时性。在商务过程中,业务员要边听边分析整理、边组织、边表达。口译的即时性要求在过程中注意力集中、思维敏捷、仔细观察对方。口译即时性特点需要业务员提前熟悉相关的知识背景,提前预计外国顾客所要提出的问题并准备好答案,也可以根据自己以往的经验结合现场情况对顾客的问题进行即时回答。   (二)准确性。准确性是口译一项最基本的要求。对数字、人名、地名等的翻译尤其需要准确,一个小小的失误都将造成麻烦。一旦口译中出了差错,公司的形象和业务将会受到影响。   (三)复杂性。一个优秀的业务员不仅要熟悉业务,而且要具备良好的自身素质,包括知识水平,心理素质,与人沟通的能力等。商务口译涉及的知识面广,覆盖面宽,“既包括历史文化知识和相关的理论知识,又包括国际贸易和企业相关知识,还包括广泛的国际知识等。。(四)灵活性。由于商务环境瞬息万变,商务活动中口译要机动灵活。一方面要保证现场气氛友好,祥和。另一方面要把握分寸,进退自如。      三、商务口译教学目标    商务口译作为高职外语专业一门课程:应根据其课时量,学生的能力水平因人施教制订比较实际的教学目标。   (一)了解口译的形式、性质、基本概念和认知过程    高职口译课一般是学生第一次接触口译机会,通过教师的讲解和课堂口译的尝试,学生将获得有关口译的一般知识,如口译的各种形式,口译的作用,口译的标准。口译与笔译的基本区别,口译的原则,口译的技巧和认知过程等。学生尤其需要了解认知的过程,了解认知知识向程序性自动化阶段过渡的重要性,以加强对课堂课外学习重要性的认识,这些应该是一般性的知识,不宜讲的太抽象,太理论性。   (二)培养双语思维能力   培养学生的双语思维能力,首先要打破学生的单语思维习惯。绝大多数学生学习外语的方式是成人外语习得的方式,即认知语言在先,习惯语言在后,先是学习语言的规则,通过学习,认知语言转换成习惯语言,有的甚至还停留在认知语言的程度,没有实现向习惯语言的转换。,具体的表现是语法讲的是头头是道,但是外语讲出来错误百出。由于语法规则学习在先,学生对外语的理

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档