翻译中的矛盾论可译性与不可译性-外国语言学与应用语言学专业论文.docx

翻译中的矛盾论可译性与不可译性-外国语言学与应用语言学专业论文.docx

  1. 1、本文档共87页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译中的矛盾论可译性与不可译性-外国语言学与应用语言学专业论文

Classified Index: H085.3 U.D.C.: 811.1 Graduation Thesis for the M. A. Degree On Contradiction in Translation Translatability and Untranslatability Candidate:Zheng ShumingSupervisor: Prof. Fu Li Candidate: Zheng Shuming Supervisor: Prof. Fu Li Academic Degree Applied for: Master of Arts Specialty: Foreign Linguisti Affiliation: School of Foreign Date of Oral Defence: June 26, 2006 Degree Conferring Institution: Harbin Institute o f Technology HIT Graduation HIT Graduation Thesis for the MA Degree -I- -I- 摘要 世界是由矛盾构成的。矛盾无时不有,无处不在,矛盾也存在于翻译之中。 翻译,就是将一种语言文字的意思转化为另一种文字,它具有准确性与表达性。 准确性要求译者译出的思想准确无误;表达性则要求译文通顺流畅。为此,译 者面临着诸多矛盾,且翻译中的许多矛盾都是成对地出现的。作者只把翻译中 的一对矛盾作为本文的研究对象可译性与不可译性。 在第一章中,作者首先指出翻译中矛盾的普遍性,如直译与意译,音译与意 译,忠实与通顺,理解与表达,可译性与不可译性等,然后缩小范围,指出本文的 写作意图。 在第二章中,作者分别从语言、文化和风格三方面探讨原文文本的可译性。 翻译不仅涉及到语言,而且涉及到文化。语言具有共性,文化也具有共性,这些 共性构成了语际翻译的基础。本章首先以谚语、对偶和双关语的翻译为例说明 语言的可译性;接着论述了文化可译的内部和外部原因;最后通过成功实现风 格可译的作品来说明风格的可译性。 在第三章中,作者从语言、文化和修辞的角度分析原文文本的不可译性。 语言是文化的载体,因此,它不可避免地要受到文化的影响。每种文化都有其 特殊性,正是这些特殊性使得语言在转化的过程中产生了不可译性。在此认识 的基础上,本文首先阐释了不可译性的定义,以实例探讨了不可译性存在的种 种原因和种种现象。 在最后一章中,作者提出了归化与异化的翻译方法;探讨了归化与异化的 -II- -II- 起源、理论基础及选择归化还是异化时的影响因素,并认为异化和归化的方法 在翻译中可以共存。 最后,本文得出结论,在翻译中,译者应力图保持原文的语言、文化和风 格等内容。同时指出,随着日益增加的跨文化交流与接触,不可译性的程度会变 得越来越小;跨文化翻译必然会呈现出异化向归化转化、异化为归化的补充这 一趋势,以达到促进跨文化交流的目的。由此,作者进一步指出,译者应具备 的两种最基本的素质:双语言人,双文化人。 关键词:翻译;矛盾;可译性;不可译性;归化法;异化法 - - PAGE IV- Abstract The world is made up of contradictions which exist in any place and at any time. In translation can also be found contradictions. Translation is the conversion of an expression from one language into another and is characterized by the accuracy and expressiveness, which confront the translator with pairs of contradictions. In this thesis an attempt is made to explore the problem of one of the pairsTranslatability and Untranslatability. In Chapter 1, the author first makes it clear that pairs of contradictions are common in translation, like Literal Translation and Free Translation, Transliteration and Free Translation, Faithfulness and

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档