- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
17.1.25-1.30 单句分项练习.docx
英译汉单句分项练习 17.1.25
B 译词法
Even so subtle and careful an observer as Henry James, though he lived in England for forty years, never managed to create an Englishman who was through and through English.
即使如亨利·詹姆斯那样在英国居住了40年的精细的观察家,他也没法创造出一个英国气十足的英国人来。
连亨利·詹姆士那样一个精细的观察家,在英国住了40年,也没能创造出一个十足英国气的英国人来。
There was an interesting adornment to the plan called ”Operation Greif”, which seems to have been Hitlers brain child.
这是名为“海狮行动”中的一段有趣的小插曲,也似乎是希特勒的点子。
这个叫“狮鹫行动”的计划还有一段有趣的插曲,也似乎是希特勒的主意。
注:adornment原意“装饰品,装饰”,转译为“小插曲”;brain child意为“脑力产物”,此处具体化为“主意,点子”。
It also accounts for his mendacity and dishonesty.
这也解释了他为什么如此虚伪和不诚实。
这也说明了他的狡诈。
将mendacity and dishonesty(虚伪和不诚实)糅合为“狡诈”。
Byron’s father, by his first marriage, had a daughter, Augusta, Byron’s half-sister.
拜伦的父亲在第一次婚姻中有了女儿,奥古斯塔,拜伦同父异母的姐姐。
拜伦的父亲与第一个妻子生了一个女儿,名叫奥古斯塔,也就是拜伦同父异母的姐姐。
以阐释来译half-sister,从而使翻译更为合理。
He went to Harrow and to Trinity College, Cambridge, where, amongst other eccentricities, he kept a bear.
他到了哈罗,进了剑桥三一学院,在其他怪癖的影响下,他养了一只熊。
他就读于哈罗大学和剑桥大学的三一学院,在学校里,他养了一只熊,还有其他一些古怪行为。
China has repeatedly been invaded, but each time it has absorbed the invaders and eventually converted them. Over the centuries this has produced a sort of stoicism.
中国屡遭劫掠,但每次都能吸纳并同化这些入侵者。长此以往,产生了一种民族的坚韧。
中国曾多次遭受侵略,但每次都将入侵者同化了,并使之最终归顺华夏。几个世纪以来的经历使中国人产生了一种坚韧自制的精神。
注:将stoicism(斯多葛主义,具体)一般化为“坚忍不拔的精神”;absorb(吸纳)convert(转变)特殊化为“同化”“归顺”。
Cumulatively, because of its sustained quality, the pressure could pose serious problems for us in the early 80s unless we take matching steps.
渐渐地,由于其固有性,如果我们不采取相应的措施,压力可能在80年代早期给我们带来严峻的问题。
由于压力具有旷日持久的性质,如果我们不采取相应的措施,日积月累,就可能在80年代初给我们带来严重困难。
注:以替代法译cumulatively(具有累计效应地,累计地),sustained(持续的),用成语以求切合。
They(powerful words)can drive men to madness. They may inspire them, schizophrenically, to acts of self-sacrifice.
它(激烈的言辞)能使人癫狂,也能刺激人们做自我牺牲的事情,像患了精神分裂症一样。
慷慨激昂的辞令可以使人听了发狂,也可以让人行动起来连命都不要,就像得了精神分裂症。
注:此句用分拆法,将副词schizophrenically(患精神分裂症地),放在句尾单译成“就像得了精神分裂症一样”。
Of course the ambivalent critics are right when they say that they onl
您可能关注的文档
- (dfr和fl) 概览www.fluke.com.cn 市场驱动因素pq 规范.pptx
- (结题验收报告)、课题研究报告.ppt
- (非遗保护工作经费)..doc
- +13 2 8 3 k ca na mg zn fe sn pb h cu hg … al 结论 - 建湖高级中学.ppt
- 002 蜂蜂音乐会 学习目标(本次课程主要用到的功能) 本单元指导学习 ....docx
- 03-3 运维项目合同参考v0.1.docx
- 04第八届中国非公募基金会发展论坛工作总结 - 正荣公益基金会.docx
- 0810 土木类专业教学质量国家标准 - 土木工程学院.docx
- 1 上海市甘泉外国语中学办公室编 2013年10月刊 1、我校举行《有梦想 爱 ....doc
- 1 上海市甘泉外国语中学办公室编 2013年12月刊 1、我校党总支举行“让 ....doc
- 1、招标公告编号: pths2016055 2、采购单位名称: 福建省莆田市气象 ....doc
- 1、蔡华珍:肠类加工 - usqstudio.doc
- 2 (偏钒酸钙).ppt
- 2.1学校文化力的内涵 - 山西大学教育硕士.doc
- 2.2.7.2实验项目二:零担中转运输 - 网络中心 - 南阳师范学院.doc
- 2.3.1-4 2018年珠海艺术职业院内部质量保证体系诊断与改进工作计划.pdf
- 2.4 多层垃圾邮件过滤 - 四川鼎科信息技术有限公司.doc
- 2005年元旦、春节联欢会作业手册(框架) - 深圳商祺.doc
- 2008奥运会徽设计前十名.doc
- 2008年度上海市居民创业状况调查报告总结 - 上海人力资源和社会保障局.doc
原创力文档


文档评论(0)