影视字幕翻译原则.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视字幕翻译原则

影视字幕翻译原则   [摘 要] 影视剧是一种靠声音、画面以及图像传播意义的大众化传媒,影视中“视觉和音响”手段的使用以及影视剧本身大众娱乐性的特点给影视字幕的翻译强加了许多制约因素,为了使影视剧字幕与影视声音和画面图像的播放协调一致,译者必须使用经济简洁、通俗易懂的语言将源语的对白转换成目的语,使目的语字幕和源语字幕以及对白呈现同步说明的佳境。   [关键词] 字幕翻译;经济;同步说明;通俗      随着影视作品国际交流的普及,影视翻译越来越受到人们的重视。影视翻译可以分为配音翻译和字幕翻译。配音翻译是用目的语对源语进行翻译,然后由配音演员将源语对白置换成目的语。字幕翻译就是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在字幕下方的文字。Shuttleworth和Cowie将字幕翻译界定为“为影视剧对白提供同步说明的过程”。(1997:161)字幕翻译是影视翻译的一部分,配以字幕的影视作品能让观众在短时间内获取最大的信息量,同时也能让他们欣赏到“原汁原味”的影视作品。影视中“视觉和音响”手段的使用以及影视剧本身的特点给影视字幕的翻译强加了许多制约因素,翻译工作者需遵循简洁经济原则、同步说明原则以及通俗易懂原则等,方能取得较好的翻译效果。   一、经济原则   影视剧的字幕要与影视画面和声音的播放协调一致,浑然一体,因此字幕所占用的屏幕空间和时间就受到严格的限制。首先,就空间而言,一般影视剧的字幕常常放在银幕(荧屏)的最下方,这样,就把字幕对影视剧多媒体艺术效果的影响降到最低。所以,字幕所占用的空间只能是一到两行,且源语和目的语的长度应该相当:双语字幕两行,源语在下,目的语在上;单语字幕一般就一行。空间的限制使字幕的翻译必须简洁明了。其次从时间限制上看,字幕与声音、图像必须同步。也就是说,字幕的插入要与影视剧的旁白和对白的语音播放同步,伴随语音的开始而开始,伴随语音的结束而结束。正是由于时间和空间两方面的技术限制,影视剧字幕翻译要简洁明了,在有限的时空内准确无误地把源语所包含的信息传递出来,这就是字幕翻译的语言经济原则。有学者认为,为了使字幕翻译简洁,可以省略一些次要信息,比如,一些虚词和重复的语言等。笔者并不赞同这种观点,因为影片中演员的任何一个言语或非言语行为都是塑造人物性格和内心世界所必需的,甚至很多时候,导演还利用音乐和外部环境来进一步烘托人物的喜怒哀乐,以更好地弥补演员本身对人物性格塑造的不足。所以字幕翻译的经济原则不应该是删减原则,而应是简洁原则,作为译者依靠自己对源语和目的语的良好驾驭以及对影视剧本身的领悟,将影视剧源语从语言表层转换为深层的逻辑思维,再由深层思维转换成目的语的表层语言,做到言简意赅,准确无误。   例1a.You may be out...but you never lose the attitude.   这是影片《阿凡达》中Jake被聘用来替代他的双胞胎兄弟Tom的阿凡达化身,刚刚来到阿凡达项目基地时的心理活动,汉语字幕翻译成以下两种:   例1b.你也许退役了,但我的态度,可不会改变的。   例1c.人可以退役,但是精神不可以退役。   例1b是国内汉英双语字幕的翻译,例1c是国内汉语译制片的翻译。笔者认为,例1c的翻译不仅比例1b双语字幕的翻译更简洁经济而且还把源语模糊的语言信息but you never lose the attitude清晰化、明朗化。可以说,例1 c 的经济翻译把隐含在源语中的哲理通过凝练有节奏的汉语呈现在中国观众面前,被网友认为是最励志的台词。而例1b的翻译不但语言比源语冗长而且源语隐含的哲理信息也被冗长嗦的语言所屏蔽了。   例2a.One life ends; another begins.   例2b.一个生命的结束,是另一个生命的开始。   例2c.一个生命结束; 另一个生命开始。   例2a是《阿凡达》中Jake初到潘多拉,面对长官对潘多拉生存环境的可怕描述时发出的内心感慨,例2b是双语字幕翻译,例2c是译制片的翻译。显然例2c的翻译比例2b的翻译少了两个助词“的”和一个动词“是”,笔者认为译文例2c比例2b更简练、经济。经济简练的例2c不但没有影响源语信息内容的表达而且由于经济使译文的翻译更富有节奏感,读起来朗朗上口。   二、同步说明原则   字幕翻译中,尽管目的语和源语可能分属不同的语系,两种语言句法差异较大。比如说英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系,两种语言的句法结构差异很大,如含有主从句的复句,英语句法先说主句后说从句,遵循先重点后从属的原则,而汉语则是先交代从属的从句,然后再说结果。由于影视字幕要求与语音画面一致,也就是说,目的语字幕的插入要与影视剧源语台词的语音播放同步,为了使目的语字幕的插入真正能够起到“为

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档