归化法与异化法在英文电影片名翻译中应用.docVIP

归化法与异化法在英文电影片名翻译中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化法与异化法在英文电影片名翻译中应用

归化法与异化法在英文电影片名翻译中应用   摘要:电影片名在影片的推介过程中起着“导视”的作用。英文电影片名的翻译受思维方式、审美观念、商业价值等方面的影响。电影片名的翻译是不同文化之间的语际交流。翻译时既要充分考虑到两种文化在思维方式、审美观念,语言习惯等方面的差异,又需要考虑到电影的商业价值。要处理好归化和异化的关系,既不能过于异化,让译语观众不知所云,又不能过于归化,造成文化失真,译者必须合理地把握这个“度”。   关键词:归化法 异化法 电影片名翻译      随着国际间文化交流的不断发展,电影作为大众喜闻乐见的文化艺术形式及重要的文化传媒,日益受到世界各国民众的关注。英语电影在中国市场也越来越受到消费者的青睐。这对电影的翻译,特别是电影片名的翻译提出了新的挑战。优秀的片名翻译不仅能为影片锦上添花,而且也在新片的推介过程中发挥着举足轻重的作用。      一、影响电影片名翻译的主要因素      电影片名是电影的高度浓缩,既要体现电影的艺术性,又要考虑其商业性。电影的艺术性要求片名简练、整洁,具有高度概括性,一个字或一个词都包含丰富的信息内容。电影的商业性决定了影片的票房收入不容忽视,否则再精彩的电影也难以生存。因此片名必须能够最大程度地吸引观众,使其产生先睹为快的欲望。电影片名的翻译要受到思维方式、审美观念、商业价值等方面的影响。   (一)思维方式   受不同的地理环境与生产生活方式的影响,东西方人的思维方式有很大的差异。中国人注重伦理,英美人注重认知:中国人重整体,偏重综合性思维,英美人重个体、偏重分析型思维:中国人重直觉,英美人重实证:中国人重形象思维,英美人重逻辑思维。中西方思维方式的差异直接影响到其电影片名的取向。中国人讲究题目的概括性,电影片名多使用能概括全剧内容的语言,对影片的主题或情感基调起到点题、提炼的作用:片名倾向艺术性及美感,喜用比喻、四字格等,如《非诚勿扰》、《男儿本色》、《倩女幽魂》、《建国大业》等。而西方人崇尚简洁,电影片名则倾向于精简,语言略显随意,常用在剧情中起关键作用的人、物、事等为片名。如:For restGump,Mr、and Mrs.Smith,Waterloo Bridge等等。   (二)审美观念   语言既是文化的载体,也是民族审美观念的载体。审美观念对民族语言活动具有导向作用。中国传统的美学以对称为美,例如,中国的建筑,书法艺术,无不体现方正的对称美。中国人偏爱对偶,讲求正对、反对、词类对应、句式对应等,正是中国人审美观念的体现。中国电影的片名讲意境,求文字对称美,例如,《孤男寡女》,《卧虎藏龙》,《东邪西毒》等。文化的差异使西方美学不同于中国的传统美学。中国的美学重写意,文字重意合,而西方美学重写实,文字重形合。尽管英文电影同样很重视片名的音律美,如使用头韵,Rat Race;Beauty and Beast等等,但从整体上说,英文电影片名大都客观、直白,如Leon:Nanny McPhee,The PrincessDiaries等,比较符合西方写实的艺术风格和美学宗旨。译成汉语时就要考虑中国观众的审美观念和语言习惯。曾风靡一时的英文电影You’ve Got Mail,The Bridqe of Madi$ORCounty,Speed等分别翻译成《网落情缘》《廊桥遗梦》,《生死时速》顺应了中国观众的审美观点,堪称英文电影片名翻译之佳作。   (三)商业价值   电影是一门文化性和商业性兼具的艺术。电影片名是整部影片的向导和广告。从这个意义上说,电影片名翻译的实质是一种广告翻译。广告具有信息功能、美感功能、表情功能和呼唤功能。因此,电影片名的翻译不能一味强调高度忠实于原文,而应灵活巧妙地予以变通,使电影片名在最大程度上得到观众的心理认同,最终达到宣传影片的目的。这就要求译者充分把握译语文化特征和审美情趣,在不偏离原作的基础上,创造出译语观众喜闻乐见的电影片名。例如,英文电影Hilary and Jackie被译成《她比烟花寂寞》与著名作家亦舒的小说同名。译者是否采用了拿来主义不得而知,但从英文电影片名翻译的角度讲,题目十分新颖别致,引人入胜,观众从片名上就能隐约看出这是怎样一个故事,故事里,会有怎样一个落寞女子,恰当地体现了片名翻译的呼唤功能。      二、归化法、异化法与英文电影片名翻译      (一)归化法和异化法简介   作为两个互相关联的对应概念,归化法和异化法是由美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》一书中正式提出的。韦努蒂认为,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带进译入语文化”。也就是说,译者应采取译语读者习惯的表达方式来传达原作的内

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档