当代影视作品译配质量审核与提升.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
当代影视作品译配质量审核与提升

当代影视作品译配质量审核与提升   党的十九大报告中,习近平总书记提出要积极促进“一带一路”国际合作,努力实现政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,打造国际合作新平台,增添共同发展新动力。为促进“一带一路”沿线国家民心相通,近两年相关机构遴选出各类反映中国现实生活和优秀文化与主流价值的多部文学和影视作品,以俄语、印度尼西亚语、塞尔维亚语、蒙古语、捷克语等“一带一路”沿线国家使用的语种,将包括电视剧、电影、动画片、纪录片等类型的百余部作品对外输出播放。   在这些影视作品译制和对外发行过程中,不同类型语言文化之间的成功转换发挥了至关重要的作用。有学者将“一带一路”沿线国家语言按交往需求分为三层:以法律等形式明确规定的官方语言为最外层,以国内多数人使用或在社会生活中通行的通用语言为中间层,官方语言或通用语言的各种变体及其他少数民族语言为最内层。因此,深入了解和研究“一带一路”沿线国家语言使用状况是对其实现有效传播的必要前提。所谓影视作品翻译质量审核,是指对影视作品翻译过程和功能,以及社会和政治条件的研究,主要分为对影视作品翻译素材、译者的角色和翻译策略等三方面的质量审查和核定。本文拟对面向“一带一路”沿线国家发行传播的影视作品译配质量审核为例,探讨如何进一步加强对外传播影视作品综合译配水准和质量。   “一带一路”沿线国家语言使用基本情况   “一带一路”沿线65个国家使用的语言约达2488种,占比超人类语言总量的1/3,境内语言超100种的国家八个。其中51个国家只有一种官方语言,12个国家有两种官方语言,两个国家有两种以上官方语言。   官方语言的确定大致根据两类原由,第一类是使用人数较多的语言,如阿富汗约50%的人使用达利语,35%的人使用普什图语,因此使用人数占总人口数85%左右的达利语和普什图语成为阿富汗官方语言;第二类是虽然使用人数较少,但该国以往曾是殖民地国家,其宗属国官方语言成为该国政治、经济、教育、文化等领域的工作语言。如印地语和英语是印度的官方语言,但在印度真正掌握英?Z的人却不足总人口的5%,粗通英语人数比例至多15%。但这15%比例人群作为社会精英主导着印度的社会生活,因此英语成为官方语言。与此类似,东帝汶曾为葡萄牙殖民地,虽然仅有7%左右的国民使用葡萄牙语,但葡萄牙语依然是官方语言之一。此外,以英语为官方语言的国家,如新加坡、孟加拉国、菲律宾、巴基斯坦都曾是英国或美国的殖民地。   现代标准阿拉伯语作为官方语言在“一带一路”沿线各国使用最为广泛,是阿联酋、阿曼、科威特、沙特阿拉伯、叙利亚、也门、约旦、埃及、巴林、卡塔尔、巴勒斯坦、黎巴嫩、伊拉克和以色列14国官方语言。其次为英语,是巴基斯坦、菲律宾、孟加拉国、印度和新加坡五国官方语言。第三是俄语,是俄罗斯、白俄罗斯、哈萨克斯坦和吉尔吉斯斯坦的官方语言。马来语是文莱、马来西亚、新加坡三国官方语言,泰米尔语被斯里兰卡和新加坡指定为官方用语。目前,世界范围内的语言至少分为九大语系:汉藏语系、印欧语系、阿尔泰语系、闪含语系、乌拉尔语系、南亚语系、南岛语系、高加索语系和达罗毗荼语系。“一带一路”沿线国家的官方语言(不包括重复)共计53种,涉及汉藏、印欧、乌拉尔、阿尔泰、闪含、高加索及达罗毗荼等七大主要语系。其中一种官方语言的国家有51个,两种12个,两种以上两个,官方语言最复杂的是新加坡(马来语、华语、泰米尔语和英语)、波斯尼亚和黑塞哥维那(波斯尼亚语、克罗地亚语及塞尔维亚语)。   译制片翻译语言质量审核的意义与作用   针对对外发行的需求,在翻译质审阶段对译制片的影片主题和外语配音等进行质量审核可以使影片起到更好的对外传播效果。因此,译制片的翻译流程和技术监管需引起相关单位和部门的足够重视。笔者有幸参与了2016-2017年部分海外发行影视作品译制质量监理项目。翻译质量监理可有效降低翻译配音差错率,确保向“一带一路”沿线国家人民输出紧随中国时代特征的当代优秀多语译制影视作品,对提升译制片整体翻译水准和国际传播效果起到重要作用。   翻译质审可以对政治、意识形态、宗教等做二次把关。翻译的政治与意识形态审查通常指针对目标语国家输出的影视产品中不得含有与民族主义史学相悖的内容,不得含有对我国政治、社会秩序的批判,马克思主义意识形态的悖论,以及对我国政权持敌对意见作家的作品等相关内容。翻译质审要正确使用“操作规范”,删除脏话及可能被对象国文化认为伤风败俗的段落。同时,翻译审核时要尤为注意影片不能含有目标语国家限制、禁放的文化元素,如宣传画、歌曲及配乐等。影片包含的宗教内容要无争议,影片源语文本内容不能包含会引起对象国有宗教信仰的民众心理抗拒的形象元素,如针对印度发行的影片尽量不要含有“牛魔王”的形象。此外,源语文本中也不能有肮脏、色情、歧

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档