手语翻译与口译异同.docVIP

  • 42
  • 0
  • 约8.94千字
  • 约 18页
  • 2018-12-07 发布于福建
  • 举报
手语翻译与口译异同

手语翻译与口译异同   摘要 手语翻译和口译既有不同之处也有相似之处。首先,从手语和手语翻译的服务对象出发,本文探讨了手语翻译不同于口译的特殊性。其次,从分类、译员角色、认知过程、质量、技能角度,本文讨论了手语翻译和口译的相似性。基于手语翻译和口译的相似性,本文将手语翻译纳入翻译范畴,并提出了一个新的翻译分类图。   关键词 手语翻译 口译 特殊性 相似性 翻译分类图   分类号 G762      作为一种视觉符号语言,手语(sigTled language)通过综合使用面部表情、手形、手/胳膊/身体的方位和运动-来流利地表达思想。手语翻译(signed language inteIpreting)指的是:口语和手语之间的互译以及手语和手语之间的互译。由于两种手语之间的互译相对少见,本文所谈的“手语翻译”仅限于口语和手语之间的互译。手语是聋人表达思想情感、获得信息、参与社会生活的主要工具。手语翻译是帮助聋人和听人有效沟通的重要桥梁。   手语是一种视觉语言,而且手语翻译的服务对象是聋人群体。首先,从这两点出发,本文探讨了手语翻译不同于口译的特殊性。其次,从分类、译员角色、认知过程、质量、技能角度,本文分析了手语翻译与口译的相似性。基于手语翻译和口译的相似性,本文将手语翻译纳入翻译范畴,并提出了一个新的翻译分类图。本文旨在加深人们对手语翻译和口译的认识,并呼吁手语界人

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档