- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本科翻译专业课程设置探索与实践
本科翻译专业课程设置探索与实践
摘要:外国语言文学专业培养翻译人才的模式越来越不能适应我国当今经济社会发展对专业翻译人才的需要,翻译专业应运而生。然而这门古老而新兴的专业在培养目标、课程设置、师资培训、评估测试等方面仍然存在诸多悬而未决的问题。本文通过对比翻译专业和外国语言文学专业的根本差异,结合天津外国语大学翻译专业课程设置的具体实践,探讨了本科翻译专业课程设置的基本要素。
关键词:翻译专业;外语专业;课程设置
中图分类号:G642.3 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2012)01-0192-03
一、背景与现状
长期以来,我国培养翻译人才的任务一直主要由外国语言文学专业承担。由于没有把翻译能力作为一种独立的语言能力来培养,又没有为翻译人才建立起一种独特的培养规格,我国高校在培养专门翻译人才方面还存在一些缺憾,高水平翻译专门人才仍有很大的缺口(何其莘,2007)。据统计,我国目前学习英语的总人数在3亿人左右,其中学习大学英语的学生约2300万,英语专业学生数近百万,而据2006年2月24日《中国人事报》报道,目前我国翻译人才缺口高达90%,其中汉译外人才更是奇缺(庄智象,2007)。翻译质量更加令人堪忧,第五届鲁迅文学奖翻译奖的空缺,标志着我国翻译质量跌入低谷,为整个翻译界敲响了警钟。值得庆幸的是,为了适应我国改革开放和经济社会发展的需要,教育部下发了《关于公布2005年度教育部备案或批准设置的高等学校本专科专业结果的通知》,翻译专业(专业代码:050255S)正式获批,成为少数高校试点的目录外专业,广东外语外贸大学、复旦大学与河北师范大学成为首批试点高校,自2006年开始招收翻译专业本科生(穆雷,2006)。此举对全国高校的翻译人才培养具有深远的示范效应,对我国翻译学科建设和发展具有里程碑式的意义。笔者从2010年5月在上海外国语大学举办的首届全国翻译专业院系主任高级论坛上获悉,至2010年全国已有31所高校获批设置本科翻译专业。近年来,本科翻译专业的发展可谓突飞猛进,如火如荼。然而这个古老而又新兴的专业存在的很多问题也不断凸显出来。据复旦大学何刚强教授观察,翻译专业在总体上还没有完全跟上形势的变化发展,在课程设置、教材编写、师资配备与调整等方面都或多或少地显得有些滞后或不适应(何刚强,2010)。尤其是在课程设置方面,迄今还没有形成一个全国统一的规范性和权威性的教学大纲。在这方面最近的进展只是2010年在四川大学举办的第六届全国翻译院系负责人联席会议上推出的《高等学校翻译专业本科教育要求(讨论稿)》。笔者自2004年我校英语学院成立翻译系以来,一直从事翻译专业(方向)的管理和教学工作,多次主持了该专业(方向)的课程设置的制订和修订工作。本文拟从翻译专业与英语专业的区别以及翻译专业的自身特点,结合我校翻译专业学科建设与教学的实际情况,对英语本科翻译专业课程设置进行一番梳理与探讨。
二、翻译专业与外国语言文学专业的区别
翻译专业脱胎于外国语言文学专业。而后者经过长期的建设和发展,已经形成了较为完善的课程设置体系,并在教学实践中得到反复验证和调整。新中国成立以来,高等学校外语专业教学取得了令人瞩目的成绩,“为我国的外交、经贸、金融、文化、教育、新闻、科技、军事等部门培养了一大批高水平的外语专业人才”(何其莘,2007)。因此,厘清翻译专业与外国语言文学专业的关系,尤其是确定两个专业之间的区别,对制订科学合理的课程设置具有重要的借鉴意义。
1.不同的培养目标。高等学校外语专业培养具有扎实的外语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用外语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型外语人才。而根据2010版《高等学校翻译专业本科教学要求》(讨论稿)中描述,本科翻译专业的培养目标是“高等学校本科翻译专业旨在培养德才兼备、具有国际视野的通用型翻译专业人才。毕业生应掌握相关工作语言,具备较强的逻辑思维能力、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译理论基础,掌握基本的专业笔译技能和口译技能,能熟练运用翻译工具,了解翻译及其相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。毕业生能够胜任不同领域实用文本(包括一般难度的科技、商务、新闻、法律等文本)的笔译、口译或其他跨文化交流工作”。由此可见,外语专业以语言教学为中心,注重学习者外语语言文化知识的掌握,全面提高学生听说读写译等运用语言的基本技能,培养各行各业所需要的通用型外语人才。而在翻译专业的人才培养中,翻译能力的培养是重中之重,一切教学都以培养学生的翻译能力为依归,培养职业化和专业化的翻译人才是翻译专业人才培养的最
原创力文档


文档评论(0)