- 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
公共标语英译规范性研究外国语言学与应用语言学专业论文
II
II
Abstract
Translation of public signs represents the image of the initiator, the city, and even the whole country. Facing the serious situation of translating this kind of term as well as the urgent need to communicate with English speakers, translators should find a way out for regulating the translations of these terms.
Combining the Receptors’ Response in Nida’s Dynamic Equivalence Theory and the other translation theories, like German functionalism, and Chinese scholars’ opposition to using “xin, da, ya” as the translation criterion, this thesis tries to analyze the translation of public signs from a new aspect. With examples of translated terms, the typical errors of translation are classified into linguistic, cultural, and pragmatic ones. Next, examples show that different way of translation and different usage may lead to the coexistence of versions without any error, which also contributes to the nonstandard translations. In fact, these problems are more or less caused by ignorance of receptors’ response. Therefore, administrative measures as well as translation methodology is presented as the feasible way to reduce the improper translated signs. Since administrative measures include the establishment of translation norms and the removal of the improper translated terms, they may mostly rely on few people in power. That can be a gospel as well as disaster for the cause of public signs standardization which actually should be operated on the basis of receptors’ response. As for translators, in order to perform high quality translation, it is the premise to have a good command of translation methodology and being familiar with both source and target language. Hence, “borrowing”, “imitating”, and “creating” are advised as three major translating methods to insure the quality of translation. When it comes to the translation course for college students, it is suggested to strengthen their ability in translating these practical texts by operative tasks and
您可能关注的文档
- 供电系统检修计划优化方法及应用-电气工程专业论文.docx
- 供电所安全工器具在线监测管理系统研究与实现-软件工程专业论文.docx
- 供电设备状态检修技术支持与管理系统设计-工业工程专业论文.docx
- 供电网络集中监控系统的设计与实现-软件工程专业论文.docx
- 供电配网线损管理系统软件工程专业论文.docx
- 供电营销决策支持系统的分析研究-技术经济及管理专业论文.docx
- 供给不可靠条件下易逝品供应链数量弹性契约研究管理科学与工程专业论文.docx
- 供电集控模拟系统设计与实现-系统工程专业论文.docx
- 供给和需求不确定环境下的供应链利润优化研究-工业工程专业论文.docx
- 供给和需求视角下农民工市民化进程测度研究-区域经济学专业论文.docx
文档评论(0)