- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
社会符号学翻译理论视角下英语电影片名翻译
社会符号学翻译理论视角下英语电影片名翻译
[摘要]本文讨论了社会符号学翻译理论的内涵、社会符号学翻译理论指导下的电影片名归化和异化翻译法以及该理论视角下的片名翻译评析。
[关键词]社会符号学翻译理论;片名;归化;异化;评析
引言
电影是语言文化的一扇窗口。通过一部电影,我们可以窥见一个民族绚丽多彩的文化形态。而片名是一部电影的标题和广告,是个符号。片名的翻译是语际交流,是不同文化之间的交流。观众对象不同,文化和欣赏习惯也有差异,源语(source language)与译语((Target language)的表达方式和习惯有同有异。片名翻译时,也应深入理解影片的文化内涵和风格, 既要考虑对等力求准确把握原语与译语的表层意义和联想意义, 更要考虑到译名的传意性和可接受性。
一、社会符号学翻译理论的内涵
电影片名翻译以语言活动为核心,但严格意义上说,它属于符号学,是两套语言符号间的意义转换,因此,在翻译时不仅要考虑片名的言内意义、指称意义还要考虑它的语用意义。片名翻译是文化的翻译,只有充分考虑其语用意义,才能使其在文化上对等,因此,综观电影片名翻译所沿用的理论,如:我国严复的“信、达、雅”、鲁迅的“宁信不雅”、姜春芳的“等值翻译”理论、钱钟书的“化境”论、傅雷的“神似”论、英国著名翻译理论家西尔多?塞弗瑞的读者分析法理论即功能翻译理论,笔者认为,尤金?奈达的社会符号学翻译理论更适用于电影片名的翻译。
社会符号学翻译理论是以查尔斯?莫里斯的符号学和M.A.K.韩礼德的社会符号性论述为理论基础的。查尔斯?莫里斯主张从语义、句法、语用三个角度把符号三分成指示意义、语言意义和语用意义;韩礼德则强调,语言文本、语境和社会结构是不可分割的统一体,语言与语境、与文化、与社会不能分割,但它仅仅是表达意义的一种方式,一种不能脱离符号世界的符号系统。奈达把社会符号学引进翻译,其最大的优越性在于它相对于高度概括共性的“化境”、“神似”、“信、达、雅”以及“功能对等”这些抽象翻译标准而言,可操作性强而且它反映了翻译的本质属性。它的关于符号多重意义和多重社会功能的论述为恰如其分地翻译片名提供了理论依据。按照社会符号学翻译法的理论,影视作品作为一种社会符号,其自然而然也应是意义、风格和功能的总和。因此,译者在对影视作品的片名进行翻译时,就必须要把握作品所反映的社会现象,即其指示意义;作品的情节,即其语言意义;以及作品的主题,即其语用意义,同时还应兼顾到片名的多重社会功能,如观众接受能力及其商业价值。
二、社会符号学翻译理论视角下的归化和异化
如果说社会符号学翻译理论是对片名翻译的本体论层次上的认识,那么,片名翻译的归化和异化就是对其方法论上的认识。也就是说,归化和异化翻译法是在社会符号学翻译理论指导下的翻译实践的方法论。
所谓归化(adaptation),就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以译语为归宿,也就是用符合译语的语言习惯和文化传统的“最切近自然对等”的概念进行翻译,以实现动态对等或功能对等。所谓异化(alienation),就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿,也就是尽量移用源语中的语言形式、习惯和文化传统,在译文中突出源语的“异国情调”。
英汉两种语言、文化之间的差异注定了影片译名与原名之间的偏差。而大多数观众不了解源语文化,或对其知之甚少而一时难以跨越文化沟壑。观众的因素、文化的差异以及不同文化的审美情趣的差异,这些都导致电影片名翻译多以归化为主。
翻译时应充分认识语言、文化差异,正确把握观众的接受能力,合理使用归化的策略,尤其是翻译时碰到一些不同于本民族文化的“异质”。这些“异质”一时又难以得到认可和接受,这个时候就可以好好考虑一下归化翻译。
翻译作为文化交流的手段也应该表现语言和文化上的差异,并提供实现和研究差异的场所。因此,在遇到文化差异的时候,不应仅仅采取归化的翻译,更应保留和介绍异域文化,也应适当地运用异化翻译法。
总之,无论使用归化还是异化方法,其目的是体现原影片的内容、文化内涵和艺术特色,吸引观众的眼球,唤起观众的观看欲望。
三、社会符号学翻译理论视角下的英语片名翻译评析
社会符号学翻译理论要求片名的翻译不仅要代表影片的重要内容,还要传递其所要表达的社会生活和文化思想。综观电影译名,有不少上乘之作。如好莱坞影片《Waterloo Bridge》的翻译可谓传神。这部影片讲述了一对英国年轻人在二战中的爱情悲剧,控诉了战争给人们心灵造成的难以抚平的创伤。滑铁卢桥是剧情发展的关键:它是男女主人公一见钟情的地方,它是女主人公满怀羞愧、含恨而终的地方,它更是男主人
原创力文档


文档评论(0)