A on TranslationsofChuci
StudyEnglish
In
the ofHolismofCultural
Perspective Anthropology
ADissertation
Submittedto
Studies
ForeignCollege
InPartialFulfillmentofthe
Requirements
in
Forthe ofDoctorof the of
Degree PhilosophySubject
By
Xian
Zhang
Underthe of
Supervision
Professor
JiangHongxin
Changsha,Hunan
December,2013
摘 要
文化人类学整体论是一个重要的学科范畴,其理论要旨在于强
调事物的整体意识以及作为文化主体的人的意识,主要包括三方面
的核心理念:其一,一种文化的整体特征并不等同于该文化整体中
的部分特质简单相加,各种文化现象是一个内部有联系的整体。其
二,注重民族文化的传承,关注历史文化是如何传递给下一代或异
域群体的。其三,重视具有主体性的人以及人的主体性,人与其承
载的各种文化之间的互动关系。
借助于文化人类学整体论这一跨学科的思维武器和视角,本研
究以《楚辞》中的文化英译为取向,重点探索以下几个问题:《楚
辞》英译的历史状况和发展态势如何?各译本在整体上呈现怎样的
文化整体面貌和译者主体文化?原作的多学科、多层次的文化整体
价值是否得以开采和传达?作品的后续生命是否得到延续?《楚
辞》英译研究对中国典籍翻译有怎样启迪作用?
全文共分三个部分。第一部分为引言。该部分概述了《楚辞》
的主要价值及影响,说明了研究的缘起与意义、内容与思路、方法
与创新点。
第二部分为研究的主体,共五章。第一章对国内外《楚辞》英
译及英译研究进行述评。现有的《楚辞》英译无论在翻译的范围、
翻译视角、翻译目的还是翻译方法方面都具有局限性,各译本之间
缺乏关联和互动。前人对《楚辞》英译的研究成果多为零星的散论,
缺乏较为综合、全面的论证,对翻译中是否突出原文整体文化价值
研究非常有限,因而,本章提出用文化人类学整体论这一跨学科的
理论来研究《楚辞》中人类文化因素的翻译问题。
第二章为理论解读。文化人类学是文化诗学的一种特殊构成,
它的整体观、普同观、跨文化比较观等范畴与翻译具有相互阐发的
特征。它的首要原理整体论及其衍生的一些理念,如:主位和客位、
整体和部分,历史与现实,整合、深描、主体性等与《楚辞》翻译
具有普同性,能促使译者在翻译过程中坚持观察视野的整体性,避
免对翻译本体的片面认识,这些理论视角对《楚辞》英译研究具有
一定解释力。在此基础上,本章对原作的文化整体特征进行分析,
并进一步对《楚辞》英译的整体性实现途径进行了初步构想。
第三章为《楚辞》译本的整体翻译面貌研究。此章分别对亚
瑟·韦利的《九歌一中国古代巫文化研究》、戴维·霍克斯的《楚
辞一南方的歌》、林文庆的《离骚》、孙大雨的《英译屈原诗选》等
不同时代和文
原创力文档

文档评论(0)