- 9
- 0
- 约2.84千字
- 约 48页
- 2018-12-09 发布于河南
- 举报
2翻译历史
但严复对“雅”的解释在今天看来大有不妥之处。他所谓的“雅”,是指脱离原文而片面追求译文的古雅。他认为只有译文本身采用“汉以前字法句法”——实际上即所谓的上等文言文——才算登大雅之堂;其实他在翻译实践中也主张“与其伤雅,毋宁失真”,因而译文不但艰深难懂,且又不忠实于原文,类似于改编。 有人说严复用一个“雅”字打消了“信”和“达”,这不无道理。不过,从积极的一面来看,重视译文文字的润饰却是每一个译者所应该追求的。他的标准受时代的局限,不可苛求; 许多年来,“信、达,雅”三字始终未被我国翻译界所废弃,其原因在于:作为翻译标准,该提法简明扼要,主次清楚:三者之中,信和达更为重要,信犹为重要。因此,现在很多翻译工作者仍以此作为自己翻译实践中所遵循的标准,只是赋予其新的内容和要求。 林纾,(1852---1924)字琴南,号畏庐,别署冷红生,福建人,中国近代翻译家、文学家。先后翻译英、美、法、俄、德、瑞士、比利时、西班牙、挪威、希腊和日本小说183种,出版了160余部, 翻译历史简介 大概在远古时代,我国就有了传译之事。《礼记·王制》篇里载有:“中国,夷,蛮,戎,狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲:东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮(音地),北方曰译。”寄、象、狄鞮、译都是指通译语言的人。
您可能关注的文档
最近下载
- 复摆颚式破碎机的设计.doc VIP
- 新疆图集新22S3 室外排水工程.pdf VIP
- 《基于改良Bardenpho工艺的某高新区污水处理厂工程设计》27000字.docx VIP
- 2025年特检行业面试技巧与常见问题解答指南.docx VIP
- 数据结构——用C语言描述(第3版)-算法实现模板(C语言).docx VIP
- 儿童教育培训机构员工流失原因及对策分析——以广东东湖棋院为例.docx VIP
- 2025年特种设备检验员招聘面试备考题库及参考答案.docx VIP
- 《行为金融学》课程教学大纲.pdf VIP
- 胸壁肿瘤切除及胸壁重建手术中国专家共识(2018版).pdf VIP
- 110kV电力变压器设计计算.doc VIP
原创力文档

文档评论(0)