语用学在对外汉语教学中应用理论探究.docVIP

语用学在对外汉语教学中应用理论探究.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语用学在对外汉语教学中应用理论探究

语用学在对外汉语教学中应用理论探究   内容摘要:一直以来,对外汉语教学的研究一直着重在语音、词汇、语法、汉字等语言要素方面,主要研究和培养了学生的语言能力,而相对忽视了交际能力、语用能力方面的培养和研究。因此不少人提出应该把语用学与对外汉语教学结合起来,这样就能够进一步的推动对外汉语教学的发展。   关键词:语用能力 含义 对外汉语   对外汉语教学的目的,不仅仅是让学汉语的学生掌握住汉语的语音、词汇、语法、汉字。还应培养学生用汉语进行交际的能力,而在对外汉语的教学实践中,经常发生这样的情况,有很多学生学汉语很多年了,各个方面都掌握的不错,可一用汉语来进行交际,就会出现很多的问题,这其实就说明了学生的语言知识水平到了,而语用水平不高,所以对外汉语教学还应培养学生的“语用能力”,提高学生说话的得体性。   一.语用能力和语言能力   乔姆斯基在1965年《句法理论的若干问题》中提出了“语言能力”一词,解释到语言能力就是说话双方具有的关于自己语言的知识。这在现在看来显然是不够的,因为这个观点忽视了交际,海姆斯在1972年提出了“交际能力”,交际能力不仅包括对语言形式的掌握,还包括与语言相关的各种社会文化背景。那么就可以看出海姆斯的观点是既包括语言知识,又包括各种应用语言方面的规则,显然比乔姆斯基的观点的范围大。   语用能力,简单的可以说成“对语言的运用能力“。而得体性是语用能力的核心。那么在对外汉语教学中也应培养学生运用汉语的得体交际能力。那么要使得交际的得体,单单具备一定的语言知识是不够的,还应了解交际时所处的语境、考虑对方的社会文化背景。   二.对外汉语中常见的语用偏误   在外国人学习汉语的过程中,也常常发生语用偏误。这主要是由于语用迁移的发生引起的,由此一般学者都把语用偏误归类为两类:一、语言-语用失误(这主要是由于对语言语境把握不当导致的语用失误),二、社交-语用失误(这主要是由于不了解谈话双方文化背景差异导致的偏误)。而这两方面都伴随着语用迁移引起的,由于交际的一方不懂的对方的语用规则 ,按照自己母语已有的语用规则来进行交际,就不然会出现语用偏误。   2.1语言-语用失误举例   例一:最常见的“是”和“否”,思维方式的不同引起的   像是非问句,在汉语和其他语言中都是很常见的,但回答的方式却不同,这其中就反映出了思维方式的不同。如:你不去学校吗?以英语为母语的学生,一般有两种回答方式。不,我不去。是,我去。而以汉语为母语的学生,一般会这样回答,不,我去。是的,我不去。这样的回答其实就反映出了不同的思维方式,以英语为母语背景的学生他们的回答只是针对自己,不考虑对方的情况,而以汉语为母语背景的则考虑对方的情况,所以回答的方式也不一样,很多来中国学汉语的学生经常因为这方面犯语用方面的失误。   例二:在交际中如果发生这样的场景,一个同学演讲完之后,下面掌声不断,一般以英语为母语背景的学生会说:“谢谢大家”。而以汉语为母语背景的学生会说:谢谢,耽误大家的时间了。这很明显就体现出了由于思维方式的不同引起的语用失误。   2.2社交-语用失误举例   在前面提到过,社交-语用失误是由于不了解谈话对方文化背景差异导致的失误,那么在交际中的“礼貌称呼”上最容易出现这样的失误。   如:一些西方国家的学生来中国,见到老师会直接叫某某先生,某某女士,而在中国大家都普遍称呼老师,这就是因为在西方国家这样称呼别人是对别人的尊重。而一些拉丁美洲的人,比如像哥伦比亚,他们同学之间都喜欢叫hombre(男士)、senora(女士),让很多中国学生感觉很不习惯,而像其他国家比如阿根廷、墨西哥等都喜欢直呼其名,对老师也是这样,他们觉得这样没有距离感,便于交流。那由于中国都是习惯老师、学生这样的称呼,那么他们这样的称呼显然很不妥当,就会引起社交-语用方面的失误。   三.汉语第二语言习得中的语用迁移   语用迁移是语际语用学所研究的重要内容。根据所迁移的语用知识,语用迁移可以划分为语用语言迁移和社会语用迁移两类。根据迁移所产生的效用划分,语用迁移通常还可分为:语用正迁移和语用负迁移语用负迁移指学习者将母语里关于某个言语行为的语用知识搬到了目的语里来表达同样的言语行为,但是这种从母语里迁移到目的语里的语用知识不同于目的语里已经存在的理解和表达同样的言语行为的语用知识。因此,语用负迁移又经常被理解成学习者语言和目的语里都同时可以找到的、相互不同的语用知识。人们常对语用负迁移产生误解,认为负迁移带来的必定是负面影响。因此,语用负迁移无疑成为了汉语第二语言习得中的难点,一直以来学者都在进行研究。   笔者认为,语言迁移在很大程度上是导致语用偏误发生的主要原因,而前面我们也提到过语用偏误的分类,语用能力是需要培养的,

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档