论语派翻译文学的分析——以《论语》半月刊为中心.pdf

论语派翻译文学的分析——以《论语》半月刊为中心.pdf

目 录 摘要…………………………………………………….I 绪论…………………………………………………….1 第一章论语派翻译文学概貌…………………………………….7 第二章译介中的幽默文学……………………………………..17 第一节关于“幽默”的探讨…………………………………..17 第二节市民文化立场下的翻译选择……………………………..21 第三节幽默文学的翻译模式与影响……………………………..26 第三章论语派翻译文学的时代印记………………………………29 第一节影射现实的隐晦表达…………………………………..30 第二节宣扬民族自决与爱国主义……………………………….34 第三节“回译’’与国家/国民形象的建构…………………………38 第四章论语派的翻译思想……………………………………..41 第一节翻译是一门艺术………………………………………41 第二节译者主体性的突出…………………………………….44 第三节翻译标准的固守与突破…………………………………48 结语……………………………………………………53 参考文献………………………………………………….55 致谢……………………………………………………57 在校期间发表论文……………………………………………59 摘要 “论语派’’翻译文学研究 ——以《论语》半月刊为中心 比较文学与世界文学专业硕士研究生 朱佳宁 指导教师 熊辉 摘 要 论语派是二十世纪三十年代中国文学史上的一个独特存在,作为一个松散的 文人团体,他们以远离政治的自由主义姿态出现在中国文坛,先后创办了《论语》 半月刊、《人间世》和《宇宙风》等畅销杂志,大力倡导幽默小品文,对中国的幽 默文学及散文文体发展都产生了深远影响。 《论语》半月刊是论语派的主要阵地,也是论语派作家翻译介绍西方文学及 文化的重要平台。该杂志共刊行177期,历时十余年,其中刊载了丰富的翻译文 学作品,具有特殊的历史价值与文学价值。本文旨在以《论语》半月刊的翻译文 学作品为中心,探讨论语派的文化立场、文学选择与文学史影响。 在具体行文过程中,本文着重从四个方面展开研究:第一章对《论语》半月 刊上的译介文学作品进行整体梳理和统计,并从国别和文体两个方面对其进行分 类整理;第二章从论语派的“幽默”理论入手探讨其幽默文学译介背后的市民文 化立场以及论语派的翻译模式、文学影响等问题;第三章考量论语派翻译文学的 时代印记,从翻译的视角得出结论:论语派并非独善其身的文学派别,而是对国 家、社会和时事都给予了关注和热情;第四章重点讨论论语派的翻译思想体系, 从翻译的艺术性、译者主体性和对翻译标准的固守与突破三个层面展开研究,力 图完整展现论语派众多翻译者的翻译理念。 关键字:《论语》半月刊;翻译文学;论语派;文化立场 Abstract TranslatedLiteratureofLunYuSchool On Take Analectasan Fortnightly Example of LiteratureandWorld PostgraduateComparative LiteratureZHU Jianing Hui SupervisorPro.Xiong Abstract 1 LunYuSchoolwasa intheChinese

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档