浅谈文化差异对口译的影响及跨文化意识的培养英语.docVIP

浅谈文化差异对口译的影响及跨文化意识的培养英语.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈文化差异对口译的影响及跨文化意识的培养英语.doc

浅谈文化差异对口译的影响及跨文化意识的培养 On the Influence of Cultural Differences on Interpretation and the Cultivation of Intercultural Awareness 口译是一种跨语言、跨文化的交际活动。合格的口译员必须在语言和文化 两方面架起沟通的桥梁。在英、汉口译过程中造成文化障碍的文化差异可分为五 个方面,SP:民族习俗、文化沉积、认知体系、思维模式和非言语语言。众多的 文化差异会对口译产生重大的影响,直接关系到口译的质量和信息的传递。然而 由于口译本身在我国发展相对滞后,口译中文化的导入远远不够,造成口译者跨 文化意识不强因此培养口译员的跨文化意识,加强口译训练中的文化导入已成 为当务之急。 关键词:口译;文化差异;跨文化意识;口译质量 Abstract: Interpretation is a cross-language and cross-cultural communication. Qualified interpreters must set up a bridge between both the language and culture .The cultural differences which caused cultural barriers in interpretation between English and Chinese can be divided into five areas, namely: customs, cultural sediment, cognitive systems, thought patterns and non-verbal language. A large number of cultural differences can have a significant impact on interpretation,directly related to the quality of interpretation and transmission of information. However interpretation is lagging behind because of a translation, interpreting cultural imports far,resulting in cross-cultural awareness of the translator is not strong. Training interpreters of intercultural awareness strengthen cultural input and interpreting has become an urgent task. 一、结论 随着全球政治、经济、文化、教育等各个领域国际化的不断加深,W与W之 问的交往越来越频繁,口译活动也越来越活跃。传统上,人们一直认为口译员只 是担当着交际过程中语言转换专家的角色,而现在,众多的口译实践己经证明口 译员的角色绝不仅仅限于此,他必须担当起一个新的角色——文化的传播者。事 实上只成为一个语言专家离合格的11译员还相去甚远,合格的I」译员必须在语言 和文化两方面架起沟通的桥梁。他在交际过程中要消除的不中..中.是语言方面的障 碍,还包括文化的障碍。正如王佐良教授所说:“U译员要处理的是个别的词, 他面对的则是W大片文化。”因此口译员必须要了解不同文化问的差异,加强跨 文化意识的培养,口译员的跨文化意识己成为保证口译质景的重耍因素之一。 :、n译是--种跨文化的交际活动 (一) 口译的本质是一种跨语言和跨文化的交际活动 关于U译的定义曾奋许多专家学者根据不同的侧重因素做出不同的阐释。 中W语言文化大学刘和平教授认为:口译同笔译一样,是跨语言、跨文化的交际 活动,而且是不同语言社团重要的交流形式,是两种思维的转换过程。ICJ上海 外岡语大学梅德明认为:口译是一种通过口尖表达形式,将所听到(问或读到)的 信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之 □的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动屮所依赖的~种基木的语言 交际工具。北京第二外W语大学张文教授对口译的概念进行了较全面的界定。她 认为:口译是在人们跨文化、跨语言的交往活动屮,为消除语言障碍,由能运用 交流各方所使用的语言的人,采取口语表达方式,将一种语言所表述的思想内容 以别种语言做出转述的即吋翻译过程。 上述定义,里然语言表述不同,但都基木表达了口译的木质,即u译是~种 跨文化活动在跨文化交际口译中,口译者很可能面临的是截

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档