- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
法律英语的词汇特点分析.doc
法律英语的词汇特点分析
随着对外法律文化交流的增多,法律英语的重要 性也不言而喻。然而,作为一门专业英语(ESP),它有着众多 不同于日常英语的显著特征,而这也正是其难点所在。鉴于 熟悉一门语言的词汇特点对于该门语言的学习及运用具有 极其重要的意义,本文分析了法律英语的词汇特点,即词源 多样化,词义专业化和用语程式化等,以期能更好地了解及 掌握法律英语。
关键词:法律英语词汇特点法律术语
近年来,随着对外法律文化交流的增多,为了更好地向 法治发达的西方国家学习,我们翻译了大量外国的法律及相 关资料以便借鉴;与此同时,为了让世界更多地了解中国的 法治进程,大量的中文法律文献及资料也被译成外文。法律 英语的重要性不言而喻。
法律英语,在英语国家被称为Leg alLanguage或 Languageo ftheLaw,即法律语言,是指表述法律科学概念以 及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分 用语。法律英语的特点鲜明,无论是从词汇的选用、句子的 结构或语篇的风格而言,它都有着众多不同于日常英语的显 著特征,以致很多以英语为母语的人们都认为法律英语是一
门外语。词汇是一门语言的基础,因此,熟悉一门语言的词 汇特点对于该门语言的学习及运用具有极其重要的意义。
鉴于此,笔者拟对法律英语的词汇特点进行深入分析,以期 能更好地了解及掌握法律英语。
一、词源多样化
英语最具开放性,其整个词汇的80%来源于其他语言。 具体到法律英语而言,与日常用语相比,或者与科技英语、 商务英语等其他专业英语(ESP)相比,法律英语有哪些特殊 的词源呢?笔者认为,主要有以下三种:
来自古英语和中世纪英语的稀有词
一般认为,在诺曼底人征服英国之前直到公元1100年
的英语被称为古英语;公元1100年到公元1500年的英语被 称为中世纪英语;公元1 500年以来的英语被称为现代英语。 虽然在现代英语中,己很少使用旧体词,但在法律性文件中, 这些词却得以广泛使用。“古英语与古汉语一样,古奥、庄 严、语体正式、言简意赅,可以避免不必要的重复,行文准 确、经济,简洁,使简洁性和正式性融为一体,可谓一石二 鸟。”由此可见,对于法律文件的起草者而言,为了使句子简 练、严谨,体现法律的神圣性、权威性和严密性,大量使用 旧体词语是必要的。在这其中,最常见的旧体词是由he re, there 和 w here 分别力口上 af ter, by, in, of, to, unde r, on, from等一个或几个介词共同构成的复合副词。如:h
ereafter (至此以后,此后),he reby(由此、特此,以此方 式),her ein (于此处,于此文件、声明或事实中),hereof (关 于此点),hereto (至此),hereu nder(在下面),thereafter (此后,其后),th erein (其中),thereof (由是,由此),there to (附之,随之),thereunder (在那部分之后,在其 下),whereon (在上面),wher eby (凭此,借以,由于),herein after (在下文中),hereinbe fore(在上文中),heretofor e (直到此时,在此之前,前此),here inabove (在上 文),therein after (在下部分,在下文中)等等。
(二)拉丁词和短语
从597年拉丁语传入英国,拉丁语便大量渗入英语,尤 其是在法学等专业领域,从而使法律英语中存在着大量不可 或缺的拉丁词及短语。这主要是由于:一方面,拉丁词语言 简意赅、约定俗成、表述更为标准,而这正与法律用语的要 求相吻合;另一方面,拉丁语在西方历史上长期被视为“有 教养者的语言”,曾经是欧洲人表述法律规则和法律命题的 “通用语言”,在西方法律文明中,法律格言往往都是用拉 丁语表述的。从事法律研究的英语国家的居民也往往将拉 丁文视为学习法律这门高深学问的基础。如:actu sreus (禁 止的行为,非法行为),bo nafide (真诚的,善意的),cont rabonosmor es (违反善良风俗),consensus adidem(意思一
致),defacto (事实上),deju re(法律上),fa ctasuntpot entioraver bis (事实胜于雄辩),exparte (片面,单方 面),ex postfacto(事后,有追溯效力的),inre(对于), inrem(对物,物权),interal ia(特别是,除其他以 外),jusnat urale(自然法),juscivile (市民法),jusg entium (国际法,万民法)等等。
(三)普通词汇中不包括的法语词
1066年的英国历史上
文档评论(0)