从目论视角简论交通法规翻译——以《俄勒冈州驾驶员手册》汉译为例.pdf

从目论视角简论交通法规翻译——以《俄勒冈州驾驶员手册》汉译为例.pdf

Onthe TranslationofTraffic Lawsfrom the of Perspective Skopos Theory: WithChinese my Translationof DriverManualas Oregon an Example AThesis Submiaedto Studies Foreign College OfHunanNormal University InPartial Fulfillmentofthe Requirements Forthe of MasterofTranslationand Degree Interpreting By Chen Siyi Underthe of Supervision Associate Professor ChenMinzhe Changsha,Hunan May,2013 摘要 当前我国的交通法规并不十分完善,这就要求我们学习和借鉴发 达国家的相关法律制度,以促进自身的发展与完善,而促进交通法规 交流的主要方式之一就是翻译。目的论认为翻译是一种有目的的行 为,译者的目标决定翻译行为,而决定翻译目的的最重要因素就是译 文接受者和使用环境。交通法规的汉译只有在目的论三法则的指导下 实现语内连贯和语际连贯,才能发挥其功能,使译文的接受者在目的 语文化以及使用译文的交际环境中避免对译文产生歧义和误解。 本文认为,交通法规分为交通法规条文和法规性交通公示语两个 方面,并从这两方面出发分别研究其词汇特征和句法特征。交通法规, 从词汇上看,包括“模糊词汇”、“精确词汇”以及“情态动词。作 为权威性的法律文本,交通法规在句法方面常使用长而复杂的旬式和 被动语态,以避免任何法律歧义。针对这些特征,笔者在目的论三法 则的指导下,首先从目的性法则出发,根据不同的翻译目的,提出不 同的解决方法,然后根据忠实性法则和连贯性法则,完善翻译实践。 关键词:交通法规;法规性交通公示语;目的论 II Abstract trafficlawsin Curre

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档