Onthe
TranslationofTraffic
Lawsfrom
the of
Perspective
Skopos
Theory:
WithChinese
my Translationof DriverManualas
Oregon
an
Example
AThesis
Submiaedto
Studies
Foreign College
OfHunanNormal
University
InPartial
Fulfillmentofthe
Requirements
Forthe of
MasterofTranslationand
Degree Interpreting
By
Chen
Siyi
Underthe of
Supervision
Associate
Professor
ChenMinzhe
Changsha,Hunan
May,2013
摘要
当前我国的交通法规并不十分完善,这就要求我们学习和借鉴发
达国家的相关法律制度,以促进自身的发展与完善,而促进交通法规
交流的主要方式之一就是翻译。目的论认为翻译是一种有目的的行
为,译者的目标决定翻译行为,而决定翻译目的的最重要因素就是译
文接受者和使用环境。交通法规的汉译只有在目的论三法则的指导下
实现语内连贯和语际连贯,才能发挥其功能,使译文的接受者在目的
语文化以及使用译文的交际环境中避免对译文产生歧义和误解。
本文认为,交通法规分为交通法规条文和法规性交通公示语两个
方面,并从这两方面出发分别研究其词汇特征和句法特征。交通法规,
从词汇上看,包括“模糊词汇”、“精确词汇”以及“情态动词。作
为权威性的法律文本,交通法规在句法方面常使用长而复杂的旬式和
被动语态,以避免任何法律歧义。针对这些特征,笔者在目的论三法
则的指导下,首先从目的性法则出发,根据不同的翻译目的,提出不
同的解决方法,然后根据忠实性法则和连贯性法则,完善翻译实践。
关键词:交通法规;法规性交通公示语;目的论
II
Abstract
trafficlawsin
Curre
您可能关注的文档
最近下载
- 质检员考试试卷及答案.docx VIP
- 旧城改造项目土地一级整理开发项目可研报告.doc VIP
- 02S515-排水检查井图集.docx VIP
- 高中英语教学竞赛公开课、高考复习优质课件——新课标高考英语七选五做题技巧复习专项课件.pptx VIP
- 牛氏家谱总目提要编纂说明.doc VIP
- IEC60825-1-2014中文翻译激光产品的安全-第1部分_设备分类和要求.pdf VIP
- TB_10304-2020_铁路隧道工程施工安全技术规程.docx VIP
- 史上最全汉语拼音音序练习字母表专项练习.pdf VIP
- 2025年江苏安全技术职业学院单招《数学》真题完整参考答案详解.docx VIP
- 人教版六年级下册美术全册教案.doc VIP
原创力文档

文档评论(0)