和制汉语法律新名词在近代中国的翻译与传播-ResearchGate.PDFVIP

  • 10
  • 0
  • 约2.49万字
  • 约 9页
  • 2018-12-09 发布于天津
  • 举报

和制汉语法律新名词在近代中国的翻译与传播-ResearchGate.PDF

和制汉语法律新名词在近代中国的翻译与传播-ResearchGate.PDF

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: /publication/272504837 Translation and Reception of Japan-made Chinese New Legal Terms in Modern China: A Study Based on Early Law Dictionaries Article · November 2012 CITATION READS 1 262 1 author: Wensheng Qu East China University of Political Science and Law 8 PUBLICATIONS   4 CITATIONS    SEE PROFILE Some of the authors of this publication are also working on these related projects: The National Social Science Fund of China View project All content following this page was uploaded by Wensheng Qu on 20 February 2015. The user has requested enhancement of the downloaded file. 2012 年第 11 期 和制汉语法律新名词在近代中国的翻译与传播 ———以清末民初若干法律辞书收录的词条为例* 屈文生 摘 要 近代中文法律新名词多从日语翻译而来, 且大多直接借用和制汉语的书写形式, 其辗转形成的 [ ] 轨迹是西方法律词语的跨语际实践过程。 清朝末年及民国初年的法律辞书编纂之于现代汉语法律译名的形成 及变迁的意义在于, 作为时代语言的记录者, 它们在内容上较为真实客观地反映了西方法律词语传入中国时 的最初汉语形态。 法律辞书是法律译名在现代法学话语体系中获得合法性的证据或证明。 研究近代史上法律 辞书编纂、 法律译名的中国化及新旧法律名词之间的冲突问题, 对消解今日辞书中法律译名的不统一和失范 问题, 仍具借鉴价值。 关键词 法律辞书 译名统一 和制汉语法律新名词 《法规解字》 《盲人瞎马之新名词》 [ ] 〔中图分类号〕K25 ; DF09 〔文献标识码〕A 〔文章编号〕 1000-7326 (2012 ) 11-0122-08 “法学中国化” 是自清末以降 “西学中国化” 的一个重要组成部分。 法学中国化的一个基本条件即 在于西方法律词语的中国化与法律翻译。 对于译者而言, 翻译法律的第一步, 就是要在汉语世界里寻找 到合适的中国语言文字, 以表达西方近代的法学知识。 但常令译者 “搔首彷徨” 的是, 他们往往很难在 中文固有的文字或习惯的表达中, 成功地找到对应的说法。 这种情形在东西方初遇时, 显得尤为典型。 因而, 翻译法律的实质是相同或不相同的法律意义在两种异质的法律文化与法律语言间的转换, 或是法 律概念在两种陌生的法律场景间发生的转移。 20 世纪初以前, 法律翻译的主角一直是外国人, 主要包括耶稣会士、 传教士、 商人、 外交使节等 (其中又以传教士居多), 而国人仅扮演着辅助性的配角

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档