- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
11 3 南京工业职业技术学院学报 Vol. 11,No. 3
第 卷第 期
2011 9 Sep. ,2011
年 月 Journal of Nanjing Institute of Industry Technology
流行语翻译中的文化再现
,
苏 瑜 王 婷
( , 210095)
南京农业大学 外国语学院 江苏 南京
: ,
摘 要 针对网络时代的网络语存在和流行的客观事实 探讨了这些流行语中呈现的文化现象和进行翻译时应该遵循
, , 。
的原则 并对网络流行语进行了分类 探讨了相关翻译原则与技巧
: ; ;
关键词 网络流行语 翻译原则 文化内涵
中图分类号:H315 . 9 文献标识码:A 文章编号:167 1-4644 (2011)03-0050-03
, , 、 , , 。
流行语 作为一种词汇现象 反映了一个国家 一个地区 提下 尽量保持流行语的语体风格 不破坏其形式美
。
在一个时期内人们普遍关注的问题和事物 不同时期有不
2 网络流行语的分类及英译
, ,
同的流行语 不同的流行语作为社会一根敏感的神经 反映
。 、 ,
出人类的进步和社会多元化的生活状态 流行语中的网络 网络流行语具有鲜明 独特的组成特点 本文把其分为
, 、 、 , 花样翻新的新词语, , ,
流行语 借助于互联网方便 快捷 信息量大的特点 一夜之 活力再现的旧词语 简洁高效的缩略语
“ , ”, , 。
间就能 忽如一夜春风来 千树万树梨花开 其传播速度之 运用广泛的外来语 势头强劲的方言等几种类型
, , 。 2. 1
快 范围之广 让人们惊叹 网络流行语的产生极大的丰富 花样繁多的新词语
, “ ” 2008 ,
了汉语的词汇 对网络流行语进行翻译研究有重要的现实意 福娃 是 年北京奥运会吉祥物 代表中国向世界
, 。 、 、
义 也有助于外国人了解中国最前沿的文化走向 各地的人们传递友谊 和平 积极进取的精神及人与自然和
, vogue words ,catchwords 。 , ,
在英语中 流行语可以译为
文档评论(0)