制度经济学_韦森_第1讲.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
韦 森 复旦大学经济学院 2010年制度经济学课程 第一讲:制度经济学的基本概念 及其经济学制度分析 的最新进展 阅读参考材料: 1,韦森,《社会制序的经济分析导论》,2001年上海三联出版社,第一章。(必读) 2,韦森,《经济学与哲学:制度分析的哲学基础》,北京: 世纪文景,第二卷。(必读) 3,韦森,《经济理论与市场秩序:探寻良序市场经济运行的道德基础、文化环境与制度条件》,上海:格致出版社。 4,肖特,《社会制度的经济理论》,陆铭、陈钊译,韦森审订,上海:上海财大出版社2003年出版。 5,扬,《个人策略与社会结构:制度的演化理论》, 王勇译,韦森校,上海:上海三联书店。 6,盖尔,《一般均衡的策略基础:动态匹配与讨价还价博弈》,韦森总译校,上海:上海三联书店2004年出版。 7,汪丁丁、韦森、姚洋,《制度经济学三人谈》,北京大学出版社2004年出版。 “一个词到底是什么?” 这个问题类似 于 “象棋中的一个棋子是什么?” —— 维特根斯坦(《哲学研究》,§108) 1 . 到底什么是中文中的“制度”和 英文中的“institutions”? 本讲参考文献: 1,韦森《社会制序的经济分析导论》,2001年上海三联书店,第一章。 2,韦森,“ 哈耶克自发制度生成论的博弈论诠释”,《中国社会科学》2003年第6期,收入韦森:《经济学与哲学》一书。 在讨论制度经济学和比较制度分析有关问题之前,我们首先要遇到这样几个问题:什么是英文的(实际上是均质欧洲语,即“Standard Average European”中所共有的)“institution”?什么是中文的“制度”?是否均质欧洲语中的“institution”和汉语中的“制度”是涵义等价的两个概念? 西方一位当代著名哲学家曼海姆(K. Mannheim,1960, p. 245)在其名著《意识形态和乌托邦》中曾经指出:“我们应当首先意识到这样一个事实:同一术语或同一概念,在大多数情况下,由不同境势中的人来使用时,所表示的往往是完全不同的东西。”曼海姆的这一见解,实在发人深思。在近些年来在国外和国内教学实践和研究制度经济学及其相关领域里问题的经历中,笔者深深地体感到,单从对“institution”概念的理解和实际使用中,西方一些当代思想家所指的往往是不同东西,而且各人在理解和使用这个概念时涵义也差异甚大。 这里且不说像当代英国著名社会学家吉登斯(Anthony Giddens, 1984)曾把“institution”理解为一种活动和社会过程因而与经济学家的理解大为不同外【1】,就连三位诺贝尔经济学纪念奖得主哈耶克(Friedrich A. Hayek)、科斯(Ronald Coase)和诺思(Douglass North)各人在使用“institution”一词时,所涵指的现实对象性也实际上也有差异。众所周知,哈耶克倾向于把他的研究对象视作为一种“order”(秩序),科斯则把“institution”视作为一种“建制结构”(有点接近英文的“structural arrangement”或“configuration”),而诺思则把“institution”视作为一种“约束规则”—— 用诺思本人的话来说,“institutions are rules of game”。 【1】 吉登斯(Giddens, 1984, 参中译本页80)在《社会的构成》中说:“我把在社会总体再生产中包含的最根深蒂固的结构性特征称之为结构性原则。至于在这些总体中时空伸延程度最大的那些实践活动,我们则可以称其为‘institutions’。”从这里可以看出,吉登斯是把“institutions”视作为一种社会活动的。 对均质欧洲语(主要是英文)中的“institutions”这个词,中国学术各界翻译得很不一致。在中国经济学界,大家一般不假思索地把它翻译为“制度”。在当今中国语言学界(如姚小平、顾曰国教授)和哲学界(如童世骏、陈嘉映教授),学者们则一般把“institution”翻译为“建制”。另外值得注意得是,在《索绪尔普通语言学教程得三度讲演》的中译本中,我国语言学界的专家张绍杰教授将所有的“social institutions”翻译为“社会惯例”,相应地将所有地“convention”翻译为“规约”。华东师大的杨国荣甚至在他的《伦理与存在》一书中全部把“institutions”翻译为“体制”。另外

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档