- 58
- 0
- 约9.1千字
- 约 27页
- 2018-12-31 发布于北京
- 举报
中文冗余.ppt
浅谈政治文献中译英的译文迁移性冗余问题 —— 以政府工作报告为例 范霖 102503 摘要 中文政治文献的翻译要求高度忠实原文,但这并不意味着要对原文亦步亦趋。过度的忠实原文只会使译文变得更加死板,只是表面的忠实,而不是真正的忠实。过度的忠实,使译文变得臃肿,降低了文章的可读性和力量。本文以政府工作报告英译本为例,从句子和语篇层面探讨了政治文献翻译中的迁移性冗余问题。词汇层面的冗余包括:1)冗余的名词;2)冗余的动词;3)冗余的修饰语;4)冗余的成对词;5)一事两说。语篇层面的冗余主要分析了修饰语的冗余。在分析的基础上提出了相应的对策,以提高我们在实践翻译中的能力。 目录 1. 引言 2. 句子层面的冗余 2.1 冗余性名词 2.2 冗余性动词 2.3 冗余性修饰语 2.4 冗余的成对词 2.5 一事两说 3. 语篇层面的冗余 4. 结语 1. 引言 在应用翻译中,时政翻译体裁大致可以分为两大类文本,一是关乎国家大政方针的政策文件,二是国家领导人的重要讲话,包括党政领导人的讲话,条例法令,政治法律文件,科学和哲学以及学术方面的权威著作。 程镇球指出,在政治文章的翻译中,忠实的标准要严格的多。这是因为政治文章涉及国家的重大方针,基本政策等,稍一疏忽,后果严重。整体上来说,与文学等问题相比,政治文体的翻译要求更加忠实原文。但这并不是说要死译,硬译,对原文亦步亦趋。死译,硬译只是表面忠实,而不是真正的忠实。 起初我国的翻译完全按照中国国内的政治思路来走,比如“最最最强烈抗议”,英文翻译为“strongest strongest strongest against…”。 后来与国际接轨后,外交部的翻译开始强调以别人听得懂的方式来翻译。随着时代的发展,中国外文局副局长黄友义提出了外宣翻译的三贴近原则:贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。对于从事外宣工作的翻译人员来说,黄友义特别强调了第三点,即最应该时刻注意不要忘记按照国外受众的而思维习惯去把握翻译。最好的外宣资料不是逐字逐句地机械地把中文转换成外文,而要根据国外受众的思维习惯,对原文适当的加工,有时要有删减,有时要增加。 迁移性冗余是指,并不按照译文语言的内在组合规律,而是将原文中的语言组合形式直接迁移到译文中,从而造成以译文的冗余性表达,并影响译文的交流效果的现象。 对于中译英中的迁移性冗余问题,在外文出版社和中央编译局做过8年译文修改工作的翻译专家评卡姆曾一针见血地指出,词语冗余是中式英语的标志。词语的冗余是中文政治文体英译中不贴近国外受众思维习惯的主要为问题之一,也是中文政治文体的一大棘手问题。这种冗余使得译文异常臃肿。根据平 卡姆,汉译英的迁移性冗余有五大类:1)冗余的名词和动词(unnecessary nouns and verbs); 2)冗余性修饰语(unnecessary modifiers); 3)冗余性成对词(unnecessary twins); 4)一事两说(saying the same thing twice); 5)重复指称(repeated reference to the same thing)。 2. 句子层面的冗余 政府工作报告英译本中句子层面的迁移性冗余主要发生在词与词的组合使用。在中文中,两个和多个词可以并列使用,但在英文中则会出现迁移性冗余,主要是因为一个词的意义已隐含于另一个词的词义之中了。按照平 卡姆的上述框架,我们将政府工作报告英译本句子层面的迁移性冗余分为五类进行讨论:冗余性名词,冗余性动词,冗余性修饰语,冗余的成对词,一事两说。 2.1 冗余性名词 1)中文原文:……经济增速陡然下滑 英文译文:……and the pace of our economic growth suddenly slowed down. 根据Oxford Advanced level Learner’s English-Chinese Dictionary(第7版), slow down 的意思是 to go or make sth. at a slower speed or less active, 该词本身已含有速度之义。例如,The car slowed down as it approached the junction. 汽车在驶近交叉路口时放慢了速度。因此,该句中的 pace 是由中文迁移带来的冗余名词,可删除,保留slow down 即可。 2)中文原文:……
原创力文档

文档评论(0)