- 2
- 0
- 约1.03千字
- 约 15页
- 2019-01-02 发布于福建
- 举报
英国现当代喔翻译研究
英国现、当代翻译研究;现代翻译研究
当代翻译理论研究
文艺学翻译理论研究
语言学翻译理论研究
文化翻译理论研究;(一)现代翻译研究; 约翰 P 波斯盖特
对翻译理论的最大贡献在于他提出了新的翻译分类:从侧重原作或侧重译作入手,将翻译分为前瞻式和后瞻式。前瞻式翻译重视译文及其读者,充分考虑如何使得读者能轻易的独栋译文:后瞻式翻译重视原文作者,译者要紧贴原文,原原本本译出原作的精神,读者的反应不重要。;斯图尔特 贝茨
“翻译是不应该着眼于表面,而应看精神实质。既然译者可能像原作者一样娴熟的驾驭自己的语言,甚至比原来的作者更善于驾驭自己的语言,译者完全可以像原作一样经久不衰,甚至超过原文” 。贝茨强调译作是一种创作性工作。
;(二)当代翻译理论研究;1)文艺学翻译理论研究;乔治.斯塔那
英国阐释学派中最具影响的翻译家。专著《通天塔之后:语言与翻译面面观》。
该著从诗学、哲学、语言学、文学批评、文化史学和阐释学的角度分析和论证了语言的本质、语言理解对翻译的影响,以及西方历史上出现的主要翻译理论和语言理论等。;2)语言学翻译理论研究; 约翰 欧尼森 卡特福德
英国著名语言学家、翻译理论家。
他认为,翻译属于应用语言学范畴,他把韩礼德的系统功能语法应用于翻译研究,力求科学分析阐述翻译的性质、类别、对等、转换、限度等翻译研究里的中心问题。
; 皮特 纽马克
英国当代翻译理论家。对翻译理论研究可概括为四个方面:
翻译的类别:交际翻译、语义翻译、直译和死译;
翻译的性质:既是科学又是艺术;
翻译的规则:翻译应当借助逻辑学,哲学,语言学的原理为译者制定可行的规则;
意义的走失; 巴塞尔 哈蒂姆 伊恩 梅森
英国翻译理论家
他们认为:翻译者及跨语言跨文化交际者,在翻译研究上的贡献是从篇章语言学和话语分析的角度探讨和分析翻译问题。; 3)文化翻译理论研究
特点:文化翻译理论研究认为,翻译不仅仅是两种语言之间的转换,还是两种文化间的交流
代表人物:巴斯内特和赫曼斯等。;苏珊·巴斯内特
英国当代最有影响的 文化翻译论者,研究范围??分广泛,涉及了比较文学、妇女文学、女权主义批评、戏剧研究、后殖民主义和文化研究,还是一位多产的学者。
西奥·赫曼斯
伦敦大学德语和英语教授。它的主要研究成果包括他主编的论文集《文学操纵:文学翻译研究》、著作《翻译系统面面观:描写性和形态性理论诠释》和论文《文学翻译:一个概念的诞生》。;谢谢!
原创力文档

文档评论(0)