二语写作与翻译的关联性-中国社会科学网.PDF

二语写作与翻译的关联性-中国社会科学网.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
二语写作与翻译的关联性-中国社会科学网

第20 卷第2 期 集美大学学报(哲社版) V o l . 20#N o . 2 2017年 4 月 Journal of Jimei University ( Philosophy and Social Sciences ) A p r . ,2017 二语写作与翻译的关联性 —— 翻 译 写 作 学 拓 展 的 可 行 性 研 究 周 旭 \ 杨 士 焯 2 (福建农林大学东方学院,福 建 福 州 350017;厦门大学外文学院,福 建 厦 门 361005) [摘要 ]翻译写作学把写作学原理运用于翻译研究,注重译文表达的质量。翻译写作学还可将二语写 作纳人到其研究领域,由此增加其一维。二语写作(即中国学生的英语写作)的过程,类似于汉英翻译的 过程。在现有的二语写作研究成果的基础上,结合问卷调查和写作实例收集,重点探讨二语写作与翻译的 关联性,为深人研究二语写作过程以及教学改革打开新思路,为翻译写作学拓展提供新的研究增长点。 [关键词 ]二语写作 ;翻译 ;翻译写作学 ;关联性 [中图分类号 ] H 315.9 [文献标识码 ]A [文章编号]1008-889X (2017) 02-115-07 人们通过写作将自己对客观世界的所感与所 所 谓 “读书破万卷,下笔如有神”。作家通过大 思自由地付诸于笔端,通过翻译将一种语言的 量的阅读来开阔思路、积累材料,从中学会写作 “所感与所思”转换并生成另一种语言的“所感 规律。翻译所要求的阅读与写作大致相似,但翻 与所思”。翻译写作学吸纳写作学的有效成分, 译更需要阅读紧扣翻译题材的材料并且要精读所 深入阐述写作与翻译的密切关系。我们在研究中 要翻译的文本。正如傅雷所言 “任何作品,不 发现汉译外极似典型的二语写作模式,二语写作 精读四、五 遍 绝 不 动 笔 ,是为译事基本法 把写作与翻译结合得更加紧密,因此,我们把二 门。”[2] (2)写作和翻译都需要大量实践,熟能 语写作®纳入、增加到翻译写作学的研究视野。 生巧,才能撰写和译写。 (3 ) 作者和译者都是 “写”的主体。作者自不必说,译者虽然不能绝 一、翻译与写作的关系 对自由地“写”,但只要能发挥其目标语的写作 能力,也能从“译”主 导 入 “写”。 (4 ) 写作 翻译写作学所阐释的翻译与写作关系是我们 与翻译的层面和笔法相似。从层面上看,写作与 转变视角研究二语写作的源起。根据杨士焯的论 翻译都可以分为浅层与深层两个层面。写作的浅 述,“翻译写作学是运用写作学的基本原理,结 层是遣词造句,深层是内容构思;翻译的浅层是 合西方语言学翻译理论和中国传统译论的有效成 选词用字,深层是关注译文的谋篇布局。从笔法 分,加以扬弃、整合而建构的,其创新点在于借 上看,二者笔法同源异用。 鉴并引入写作学的‘感 知 -运 思 -表 述 ’和 翻译与写作虽有很多相似性,但本质上还是 ‘检视’基本原理,探讨翻译行为中写作能力的 存在不同。 (1 ) 写作是独立创作,作者可以随 发挥,从而明确翻译写作新过程,完善翻译写作 心所欲地写自己所思所想,且通常是母语写作, 学的基本建构”[1]。该理论认为,翻译与写作有 翻译则以母语写作为主(外译中),兼顾

文档评论(0)

fengruiling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档