- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
扩展比喻翻译探析_管兴忠
2003 12 2003, l 12
177 Foreign Languages and Their Teaching Serial l 177
扩展比喻翻译探析
1 2
管兴忠 马会娟
( 1 北京航空航天大学外语系, 北京 100083; 2 北京外国语大学商学院, 北京 100089)
: 扩展比喻是比喻的一种特殊形式它主要应用于句组段落甚至语篇等超语句层次上 文对扩展比喻的
翻译问题进行了初步探讨, 对其翻译原则和方法做了较为详尽的论述
: 扩展明喻; 扩展暗喻; 翻译原则和方法
Abstract:Extended sim ile or metaphor is a special kind of simile or metaphor, which is m ainly used in above- sentence level struc-
tures, such as sentence groups, paragraphs, or even whole text This essay explores it s translation principles and m ethods
Key words: extended sim ile, extended m etaphor, translation principles and methods
: H059 : A : 1004- 6038( 2003) 12- 0044- 04
,
1 , , ,
,
, / ,
0; , ,
, , , , (
( extended /
sim ile or metaphor) , , 0)
( , 1995: 160 - 61, 170 - ,
[ 1]
71) , ,
, ,
, /
( hinges) , ,
, 2
, 0 ( , 1997: 91) ,
: Unchecked violence has already ( extended sim ile) ,
dulled the luster of the Big Apple The daunting task before it s lead- , / 0 ,
ers is to prevent it from rotting to the core / like, as as, so as0
: , ( the lu ster of ,
the Big Apple) , ,
; ,
, :
, An individual human ex istence should be like a river ) sm all
, at f irst, narrowly contained w ithin it s banks and rushing p assionately
, past boulders and over waterf alls Gradually the river grow s w ider,
, t
文档评论(0)