- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《红楼梦》象征颜色词“红”的翻译 David Hawkes 杨宪益 戴乃迭 vs. 中国文化中的“红” 在中国文化中,“红”字蕴含着吉祥与喜庆的积极意义。 《新华字典》(2005)对“红”字所下的定义: 红①像鲜血那样的颜色。②指受人宠幸。③红利。④姓 英美文化中red Longman Dictionary of Contemporary English(2003) Red: adj. having the colour of blood n. the colour of blood “红”=red? 后因曹雪芹于悼红轩中披阅十载,增删五次。(第一回) 霍译:Cao Xueqin in his Nostalgia Studio worked on it for ten years, in the course of which he rewrote it no less than five times. 杨译:Later Cao Xueqin in his Mourning-the-Red Studio pored over the book for ten years and rewrote it five times. 此例中的 “悼红”应为“怀念过去的美好时光”之意,但对东方文化或者中国文化了解甚少的西方读者而言, Mourning-the-Red Studio 是没有任何意义的,霍译用归化的方式把它处理成Nostalgia Studio,Longman Dictionary of Contemporary English对nostalgia的定义是a feeling that a time in the past was good, or the activity of remembering a good time in the past and wishing that things had not changed.这个译文准确地传达了原文的精神。 作者以“悼红轩”为书室名所提示的,是写了对由女性所代表的美的毁灭的哀悼。 归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。 那宝玉一心裁夺算盘,痴痴的回至怡红院中,正值林黛玉和袭人坐着说话呢。(第三十六回) 霍译:It was a reflective, self-critical Bao-yu who made his way back to Court of Green Delights, so bemused that he scarcely noticed where he was going. When he arrived, Dai-yu and Aroma were sitting in conversation together. 杨译:Turning this discovery over in his mind, Baoyu walked back in a daze to Happy Red Court where he found Daiyu sitting and talking to Xiren. 霍译对此例进行“脱胎换骨”的处理。原文中的“红”在霍译竟译为对立词green,这是让许多从事翻译研究的人感到耳目一新的例子,这也是文化归化处理的典型。在中国传统文化中, “红”就是象征大吉大利,给人一种喜庆的色彩。而在西方文化中,red一词不能表达这种含义。 霍克斯把袭人翻译成“Aroma”,取芳香袭人之意,这就对了。而误读呢,则是文化观方面的思想问题,比如,霍克斯把“怡红公子”贾宝玉翻译成“green boy”(怡绿公子),并把怡红院翻译成“Court of Green Delight”(怡绿院),抹去了贾宝玉这个人物的“红色”特征,这就是文化误读了。误读改起来也难,因为文化的交流需要克服很多民族隔阂,《红楼梦》英文翻译的历史已经有100多年了,至今还存在着很多问题,最主要的麻烦还是出在“误读”这个层面上。 ——裴钰《从《红楼梦》到奥巴马演说的翻译》 “管姻缘的有一位月下老儿,预先注定,暗里只用一根红丝,把这两个人的脚绊住。”(第五十七回) 霍译:They say that marriages are decided by an Old Man Under the Moon who joins future couples together by trying them
文档评论(0)