- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
菜单翻译46084
Part * * 菜单翻译 菜单翻译 一、 以主料为主、配料为辅的翻译原则? 二、 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则 三、 以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则? 四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则? 五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则? 六、 可数名词单复数使用原则 七、 介词in和with在汤汁、配料中的用法 一、 以主料为主、配料为辅的翻译原则?1、 菜肴的主料和配料?主料(名称/形状)+ with + 配料?如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs? 拌豆腐丝 Shredded Tofu with Sauce 白切鸡 Boiled Chicken with Sauce 2、 菜肴的主料和配汁?主料 + with/in + 汤汁(Sauce)? 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce? 朝鲜辣白菜 Korean Cabbage in Chili Sauce 川北凉粉 Clear Noodles in Chili Sauce 二、 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则 ?1、 菜肴的做法和主料?做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)? 如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney? 卤水豆腐 Marinated Tofu 2、 菜肴的做法、主料和配料?做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料?如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes? 3、 菜肴的做法、主料和汤汁?做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁?如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce? 三、 以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则? 1、 菜肴形状或口感以及主配料?形状/口感 + 主料? 如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou? 脆皮鸡 Crispy Chicken? 2、 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料?做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料? 如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley? 四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则? 1、 菜肴的创始人(发源地)和主料?、人名(地名)+ 主料? 如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)? 广东点心 Cantonese Dim Sum? 2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style? 如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style? 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style? 五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则? 1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。?如:饺子 Jiaozi?包子 Baozi?馒头 Mantou?花卷 Huajuan?烧麦 Shaomai? 2、 具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。?如:豆腐 Tofu?宫保鸡丁 Kung Pao Chicken?杂碎 Chop Suey?馄饨 Wonton? 3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。? 如:佛跳墙 Fotiaoqiang--(Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth?) 咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork)? 粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)? 驴打滚儿 Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste? 艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)? 豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)? 锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)? 窝头 Wotou (Steamed Corn Bun)? 蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) 油条 Youtiao (Deep-Fried D
您可能关注的文档
- 软件下载与安装、电脑疑难问题解决、office软件处理 + 关注
-
实名认证服务提供商
专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!
文档评论(0)