- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论的主要流派 主讲人: 廖冬芳 I. 翻译的文艺学派 1.1 西方翻译文艺学派 1.2 苏联(俄罗斯)翻译文艺学派 1.3 中国翻译文艺美学学派 文艺学派简介 翻译的文艺学理论 指的是语言学之前以语文学为基础的翻译理论。 2. 翻译的文艺学派的观点 认为翻译是一门艺术,重点是解决三对矛盾: 直译与意译的矛盾 形式与内容的矛盾 翻译的必要性与不可能性的矛盾 3. 文艺学派的局限: 缺乏系统性,主要针对文学翻译,学科意识淡薄。 缺乏科学性,对翻译本质的解释,形象语言多于分析,对译作的讨论多是印象式的,多借用传统文论的概念而不加以新的语义界定。 缺乏客观性,对译文的评价基于个人主观经验的概括。 1.1 西方翻译文艺学派 古代 西塞罗:“解释员”式翻译与“演说员”式翻译 贺拉斯:忠实原著的译者不会逐词死译,而采用活译。 圣·哲罗姆:文学用意译,《圣经》用直译。 奥古斯丁:《圣经》翻译凭上帝的启示、凭灵感。 波依提乌斯:宁要内容精确,不要风格优雅。 阿尔弗雷德:有时需逐词译,有时需意译。 但丁:文学作品不可译。 文艺复兴时期 马丁·路德:翻译必须采用“民众语言”。 乔治·查普曼:译诗不可死译,应该“创造新形象”。 17——19世纪 德莱顿:翻译是艺术;翻译三分法。 泰特勒:翻译三原则 歌德:朴素无饰的翻译总是最恰当的翻译;诗歌译成散文比诗歌译成韵文更有效。 施莱尔马赫:两种不同的翻译途径:读者靠近作者,作者接近读者 韦努蒂:抵抗式翻译 20世纪 塞弗里:《翻译的艺术》 吉里·列维:《翻译的艺术》、《文学翻译理论与实践》 波波维奇:《文艺翻译问题》、《文学翻译分析词典》 阿·库勒拉:译者既低于作家又高于作家。 1.2 苏联(俄罗斯)翻译文艺学派 楚柯夫斯基:文艺翻译的根本任务是再现原作的艺术特征。 卡什金:现实主义翻译 加切奇拉泽:现实主义翻译 1.3 中国翻译文艺美学学派 古代 道安:主张严格的直译 鸠摩罗什:主张意译 玄奘:忠实、通顺 严复:信、达、雅 五四以后 瞿秋白:忠实、精确 鲁迅:直译、硬译 新中国成立后 傅雷:传神说 钱钟书:化境说 刘重德:信、达、切 许渊冲:三美 II. 翻译的语言学派 结构学派 转换生成派 功能学派 交际理论派 语言学派强调翻译是一门科学,认为翻译过程中原文的语言和译文的语言具有客观性。十分重视翻译过程中的语言现象的研究与分析,借助于语言学、符号学、信息论等具体学科中的术语概念、定理、实证方法和技术处理手段,从语音、语法、词汇等不同的角度探询翻译活动的普遍规律。 II. 翻译的语言学派 2.1 英美语言学派 2.2 德国功能派 2.3 苏联语言学派 1.1 英美语言学派 卡特福德:率先将语言学的理论成果引入翻译。《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation)是翻译理论史上划时代的著作。 纽马克:语义翻译和交际翻译 哈蒂姆和梅森:话语翻译 雅各布森:翻译分为语内翻译 (Intralingual Translation)、语际翻译 (Interlingual Translation)、符际翻译 (Intersemiotic Translation) 奈达:功能对等 蒯因:翻译的不确定性 (The Indeterminacy of Translation) 2.2 德国功能派 莱斯:功能类型学 弗米尔:目的论 曼塔里:翻译行为 诺德:目的加忠诚 2.3 苏联语言学派 费道罗夫 巴尔胡达罗夫 科米萨罗夫 III. 翻译的研究学派 翻译的研究学派的基本观点形成于20世纪60年代,发展于70年代,于80年代才广为人知,90年代则为巩固、扩展与更新期。 从文化层面进行翻译研究,将翻译文学作为译语文学的一部分,采用描述性的研究范式 多元系统学派 描写学派 文化学派 女性主义和后殖民主义学派 IV. 翻译的解构主义学派 解构主义翻译学派与以前的翻译流派的不同之处在于:他们认为翻译是“存异”而非“求同”,译作不是去复制或传递原作的意义,而是对原作语言的补充,从而消解了传统的翻译忠实观;他们主张用辨证的、动态的和发展的哲学观来看待翻译。 解构主义翻译思想 解构主义翻译策略 * * * * * * * *
您可能关注的文档
最近下载
- 美国fda生产过程(工艺)验证总则指南中英文版.doc VIP
- 成都理工大学2020-2021学年第2学期《环境监测》期末考试试卷及标准答案.docx
- 2024年江苏省无锡市中考英语真题卷(含答案与解析).docx VIP
- 年产水性油墨、凹版塑料环保油墨4500 吨、水性涂料500吨建设项目环评(2021年新版环评)环境影响报告表.pdf VIP
- fda美国食品药物管理局工艺验证指南英文版).doc VIP
- 金属非金属露天矿山建设项目安全设施竣工验收表.pdf VIP
- 单位员工网络安全培训.pptx VIP
- PQE试用期述职报告.pptx VIP
- 《GBT 30130-2023胶版印刷纸》最新解读.pptx
- GJB9001C:2017研发一整套资料模板(共348页).pdf VIP
文档评论(0)