华兹生英译《左传》可读性分析-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

华兹生英译《左传》可读性分析-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
华兹生英译《左传》可读性分析-外国语言学及应用语言学专业论文

人造理1人学硕十学付论文摘 人造理1人学硕十学付论文 摘 要 《左传》作为中国古代史学、经学和文学著作,为历代中外学者所关注。《左传》 在西方的研究与译介情况可以折射出中国古代文化的研究现状、角度和趋势。而对《左 传》西语译文的分析则可以进一步促进《左传》研究及《左传》翻译的发展,进而促进 中国典籍英译和文化交流。多元系统理论是一种较新的理论,对翻译研究产生了很大影 响,在现代翻译学中占有重要地位。多元系统理论认为,翻译活动实际上由译入语文化 中的常规所决定。以译入为导向的翻译研究和方法是翻译研究的发展趋势。利用多元系 统理论,对于不同时代不同国籍译者的《左传》译文进行描写性的系统分析和对比研究 能够客观呈现译文的不同特色、译者的不同翻译目的和策略。这能够更好地诠释翻译活 动,既有理论意义又有实践意义。本文在对《左传》在西方的研究和译介情况进行系统 调研的基础上,以多元系统理论为指导,对于华兹生英译《左传》和一百多年前理雅各 的《左传》全文英译本进行描写性的对比分析,从而客观呈现华译可读性的具体体现及 其得失,并论证多元系统理论对于翻译作品对比研究的指导意义,促进典籍英译研究和 翻译批评向纵深发展。 关键词:《左传》;可读性;华兹生;理雅各 华兹士英泽《左传》可砖性分析Abstract 华兹士英泽《左传》可砖性分析 Abstract The Tso Chuan,as a Chinese historical and literary classic,has been under investigation by various generations of scholars home and abroad.The studies and translations of The Tso Chuall in western countries have reflected the difierent trends and perspectives of the pertinent fields.To analyze translations of The Ts0 Chuan will promote the study of this classic work and the introduction of it to the western world,which will definitely enhance cultural exchange and communication.A descriptive comparison and systematic study on translations of The TsO Ch[tan interpreted with Polysystem theory will demonstrate actual features of each rendition.Obiective and strategy of each translator and the different functions of each translated WOrk in the target system.It iS significant in theory and practice in that it will help better explain of translation activities.This paper is going to adopt the Polysystem theory to explain the differences between Burton Watson’s translation of The Tso Chuan and James Legge’S to reveal the tecnhics to realize readability in WatsOn’S WOrk.as well as its practical gain and loss.The interpretive potential of Polystystem theory in translation analysis is alSO demonstrated.This research aims to promote the study on English translation of Chinese classics and the development of translation criticism. Key Words:The Tso Chuan:readability;Burton Watson;James Legge 独创性说明作者郑重声明:本硕士学位论文是我

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档