化的不可译性.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
化的不可译性.doc

论文化的不可译性 摘要:文化从本质上来说是不可译的。翻译就 是妥协,不过是在音、形、意方面追求和原作尽可能 高的近似值。译者心理沉淀的不同也影响着译本的不 同。文化不可译性的根源是语言符号的差异,我们把 文化信息符号分为五类:民族意识化符号,民族声象 化符号,民族社会化符号,民族地域化符号,民族物 质化符号。在翻译语际转换中,两种文化的信息符号 在所指内涵和语用意义上都会呈现冲突。不同文化之 间的共性是相对的、广泛的,差异是本质的、深刻的。 语言符号所承载的信息量越大,翻译中遇到的文化障 碍就越大,不可译的程度也越大。 关键词:文化 不可译性 翻译 因为语言表达有局限性,落实在纸上的语言往往 给人留下无限想象的发挥空间。在读古典文献时,“此 中消息不能道”者,为数不少。争论、论辩由此而引 发。从文到理,从义到译,可谓“不识庐山真面目, 只缘身在此山中”。所以清人袁枚在《随园诗话》中说: “诗有极平浅,而意味深长者。”桐城张徵士若驹《五 月九日舟中偶成》云:“水窗晴掩日高光,河上风寒正 长潮。忽忽梦回忆家事,女儿生日是今朝。”此诗若把 “女”字换“男”字便不成诗。个中意境,口不能言。 在翻译一些古典文献时,译者往往觉得任何译文 都不可能把存在于原文中的所有微妙之处,如头韵、 回文、词语重复、人物、事件等统统传达出来。究其 原因,是语言文字结构上的独特性没有信息相通的渠 道,特别是在英语和汉语等非亲属语之间,翻译时语 符需要完全换码,因而具有明显的不可译性。比如英 语就很难表达汉语中的“风流” “潇洒” “洒脱”“酣畅” 等词,因为这里牵涉到文化的不可译问题。 一、地域性—文化的不可译性存在的前提 文化有鲜明的地域性。以国度来划分,文化有国 民文化,以民族的生存地域来划分,有民族文化,它 们都不可避免地带着地域性。国度地域和民族地域的 相对稳定性决定了两种地域文化具有区别于其他种文 化的遗传特质。我们通常所说的中国文化和西方文化 都是兼顾了国民文化和民族文化的模糊概念。所谓中 国文化和西方文化的差别,也就是他们各自文化的遗 传特质的差异。① 中西文化的差别尽管难以笼统概述,但却客观存 在,而且必然通过文化的载体一一语言表达出来。例 如:汉语常描写东风,英语却不乏歌颂西风的诗歌; 汉诗多描绘春天之美,英诗多抒写夏日之丽,汉语中 “个人主义”带有贬义,英语中“individualism”却是 褒义;中国人崇尚“先天下之忧而忧,后天下之乐而 乐”,而英美人却说^Everyman for himself, and God for us all;汉语说“闲人莫入”,着眼于他人,而英语说 uThe employees onlyv,首先想到自己;中国人讲笑 掉大牙、易如反掌”,英美人却说“laugh off ones head, with a turn of the wristv;中国的省市可互称兄弟省 市”,而美国的州结为“sister states;汉语说“红眼 病、黄色电影”,英语说“green-eyed, blue movie”。 文化的地域性差异不仅通过语言表达,而且还直 接反映在东西方语言结构本身的差异之中。格特?霍夫 斯蒂在其著作《文化结果:各国价值、行为、制度以 及组织的比较》一书中写道:“科学技术方面……西方 思维方式是分析式,而东方却是综合式……西方分析 思维方式注重成分、东方综合式思维注重整体。”表现 在语言上,汉语语法修辞讲意和、重简约、多人称, 英语语法修辞则讲形和、重复合、多物称。 很多翻译工作者试图在差异中寻求对等,但这并 不是件容易的事。我们可指出大量有关歇后语、回文、 典故等不可译的实例,如回文(Palindrome) ^Ma is as selfless as lam”等。文化的不可译性是确确实实存在 的。而翻译就是妥协,所谓可译,不过是在音、形、 意方面追求和原作尽可能高的近似值,近似值的高低 也是翻译质量优劣的表现。 二、不同的译本一一文化的不可译性的表现 以上我们从文化的地域性角度讨论了不可译性存 在的前提,这是外因。起决定作用的内因是译者的翻 译能力。翻译的过程:理解原著一表达信息一读者接 受,必须通过译者的主观劳动来完成。而译者是带着 自己的文化烙印,凭着自己的有限经历和知识去理解 原作的。译者对语言文字的理解能力和表达能力相同, 他们的译本就会不同。例如:对“学而时习之,不亦 乐乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不 亦君子乎? ”这句话,就有两中不同的翻译: The Master said: To lear nan d at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? That fr

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档