网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

实用英汉互译技巧-行知阅读.PDF

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
实用英汉互译技巧-行知阅读.PDF

A Practical Course of EnglishChinese and ChineseEnglish Translation 实用英汉互译技巧 (修订版) 汪 涛 编著 武汉大学出版社 翻译是人类语言活动的重要组成部分,它只有通过语言实践才能习得。本 人在近几年的翻译实践中,一直在探索和努力把翻译理论课改造成翻译实践课, 其目的就是要引起学生的思考和讨论,要学生弄明白英汉互译的技巧和要点,指 导学生进行有针对性的训练,做到融知识性、趣味性和实用性于一体。实践证 明,这一方法是有成效的。本书共三讲,分为概论、上编和下编。从内容上看,每 讲之间衔接紧凑,过渡自然,使全书浑然一体。 本书具有以下特点: 1. 实用性强 本书取材广泛,集众家之长,重理论,更注重翻译技巧的传授,实践指导性 强。其目的是帮助广大英语爱好者更快、更好地提高翻译水平。 2 . 层次分明 本书分为概论、上编和下编。概论是综合性解说,介绍翻译标准,对比汉语 和英语两种语言的差异,分析翻译中的矛盾与对策,帮助读者理清翻译思路;上 编介绍英译汉技巧,包括词语、常见句式的翻译、常用的翻译技巧、比喻和习语的 翻译;下编介绍汉译英技巧,包括词语、句子、习语的翻译、语篇的处理和广告的 翻译等。 3 . 例句典型、新颖 在介绍英汉互译理论和翻译技巧的过程中,本书精心筛选出一些典型性的 例句,对英汉互译的基本用法、结构、技巧等进行了阐述和详解,以期达到举一反 三、触类旁通的效果;本书例句的涉及面很广,内容新颖,时代感强,可以满足多 1 实用英汉互译技巧 层次读者的需要。 4 . 学习与应用相结合 本书在每一章节后面设有精选的练习,有助于读者对各章节翻译技巧的消 化和吸收,通过实践来掌握翻译技巧,培养和提高翻译技能。练习答案均附于书 后,以供读者参考与自评。 本书的读者对象为大中专院校的师生、英语自修者和英语爱好者,对于自学 考试、四、六级考试、在职研究生入学考试、硕士、博士生入学考试等都具有非常 现实的指导意义。当然,它也可以供英语专业的学生学习和参考。 在本书的策划和成书过程中,得到了武汉大学出版社春风同志的大力支持, 在此表示感谢。书中如有疏漏和错误之处,敬请专家、学者和广大读者不吝赐 教,以利改正提高。 编 者 年 月 日 2001 3 6 2 自本书于 年 月第一次印刷以来,已经过了整整四年的时间。在这 2001 11 短短四年时间中,本书得到了广大师生的大力支持,因而一印再印。在本书的使 用过程中,其优点与长处、缺点与不足都一一显现出来。本书的实用性、内容的 新颖性、编排的合理性和例句的典型性都得到了广大师生的一致认同。然而,由 于笔者水平有限,书中难免存在一些疏漏,少数译文还有待商榷。应广大师生与 武汉大学出版社的要求,现对本书进行修订。 本次修订主要从两个角度进行。第一是针对第一版内容的修订。首先,对 本书的第一版的疏漏进行了纠正;其次,作者对第一版中的全部译文进行了深入 细致的分析研究,对其中少数译文欠妥之处在广泛征求专家同行们的意见后,进 行了修改;再次,对第一版从版式上进行了重新设计,使之更具时代性。 第二是对第一版内容上的补充,在汉译英技巧的后面新增加了一章,即“时 事政经文本中词语的英译处理”。之所以要补充这一章,是基于以下四个方面 的考虑:第一,时事政经文本中词语的专业性强、涉及面广,查找不便;第二,时事 政经文本的政治性特点决定了词语翻译的难度,

文档评论(0)

sunyangbill + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档