网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

红楼梦饮食文化之菜名研究PPT.PPTVIP

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
红楼梦饮食文化之菜名研究PPT

《红楼梦》饮食文化之菜名英译研究 彭爱民 中国文化“百科全书”《红楼梦》中描写到的饮食文化中仅仅食物就多达186种,可分为主食、小吃、菜肴、调味品、饮料、水果、补品、外国食品、盥沐用品九大类。 23 kinds of dishes in Hong Lou Meng 《红楼梦》饮食文化之菜名英译比较 我们将讨论六个典型菜名的英译,即桂花糖蒸新栗粉糕、牛乳蒸羊羔、腊八粥、螃蟹小饺、奶子糖粳米粥和茄鲞。并把这六个菜名分为三类,即:菜名表示主要成份,菜名揭示文化内涵和菜名表明饮食功能三类。 例1:袭人听说,便端过两个小掐丝盒子来。先揭开一个,里面装的是红菱和鸡头两样鲜果,又拿一个,是一碟子桂花糖蒸新栗粉糕。(第37回, P1034) 杨译: Xiren picked up two small woven bamboo hampers. The first she opened contained fresh caltrops and euryale seeds; the second, powdered chestnut cake sweetened with osmanthus.(P1035) 霍译: Aroma fetched two little boxes of lacquer and bamboo basketwork and taking the tops off them, put foxnuts and caltrops in one and a saucerful of chestnut fudge (made of chestnut puree steam-cooked with cassia-flavored sugar) in the other. 1) 用关键词表明菜名中的主要成分。 例1表明菜名“栗糕”在源语和目标语文化中的差异很小。在这种情况下,通过菜名概念意义的直译法来翻译,无论在源语和目标语接受者的大脑里都能产生类似的关联,从而达到功能对等。菜名的主要成分是翻译的重点,最好采用异化策略与直译法,以“主要成分加上次要成分”的翻译模式,在翻译时用关键词来突出菜名的主要成分。 例2:一时众姊妹来齐,宝玉只嚷饿了,连连催饭。好容易等摆上来,头一样菜便是牛乳蒸羊羔。(第49回, P1398) 杨译: Soon all the girls arrived and Baoyu set up a clamour, urging them to hurry breakfast because he was hungry. When finally the tables were laid, however, the first dish was a lamb embryo steamed in milk. (P1399) 霍译: The other cousins joined them shortly after. Bao-yu kept telling everyone how hungry he felt and grumbling because the servants were so long in serving. When the food at last arrived, the first dish to be put on the table was unborn lamb stewed in milk. Example 1: “牛乳蒸羊羔”(Chapter 49) The Yangs: “lamb embryo steamed in milk” Hawkes: “unborn lamb stewed in milk”. 《红楼梦》饮食文化之菜名英译方法及分析2: 2) 用修饰语强调烹调方法。 例1、例2表明了菜名的烹调方法。中国菜有多种烹调方法,如炖,焖,烧,烤,炒,炸,蒸和腌等。具体翻译模式为“主要成分加上烹调方法再加次要成分”或“烹调方法加主要成分再加次要成分”。可用相应的动词过去分词形式作前置修饰定语,也可用动词过去分词短语(VPP)作后置修饰定语。这种翻译不仅能说明是什么菜,而且能说明这道菜的做法,有利于目标语读者实现相同联想。 例3:那一年腊月初七日,老耗子升座议事,因说:‘明日乃

文档评论(0)

suijiazhuang1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档