网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译过程的有声思维试验研究-山东外语教学.PDFVIP

翻译过程的有声思维试验研究-山东外语教学.PDF

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译过程的有声思维试验研究-山东外语教学

山东外语教学 2018年 第39卷 第5期 ShandongForeignLanguageTeaching 2018Vol.39No.5 DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2018-05-013 翻译过程的有声思维实验研究 ———以“沁州黄”小米说明书的英译为例 龙晋巧 (长治学院外语系,山西长治 046011) [摘要]  采用有声思维法,考察地方院校英语专业本科生的“沁州黄”小米说明书的英译过程,分析其 翻译特产食品说明书的特点。结果发现,学生在英译时有共性的困难和不足:术语生词多;四字格短语 翻译能力弱,表现为连接重构能力不足、文化联想不到位;缺少翻译策略,因此译文句式简单化、碎片化, 直译多,语用表达欠得体。本研究启示,教材中需扩充地方特产食品用语和文化背景知识,增设相关选 修课程,加强翻译技能训练,通过实践促进翻译策略的内化。 [关键词]  翻译过程;有声思维;翻译问题;英语教学 [中图分类号] H315.9  [文献标识码]  A   [文献编号]  10022643(2018)05011810 AnExperimentalStudyofUsingThinkaloudProtocolinEnglishTranslation: TakingtheEnglishTranslationofBrochurefor“QinzhouHuang”MilletasanExample LONGJinqiao (DepartmentofForeignLanguages,ChangzhiUniversity,Changzhi046011,China) Abstract:ThinkaloudprotocolisadoptedtoexamineEnglishtranslationprocessofthebrochurefor “QinzhouHuang”MilletbyEnglishmajorsfromalocalcollegeinordertoexploreundergraduates’ characteristicsoftranslatingaspecialfoodbrochure.Theresultsindicatethattheundergraduates havesomecommondifficultiesanddeficiencyintranslation:1)theycomeacrossmanynewterms; 2)theyarepooratcopingwithfourcharacterphraseswhenreconstructionandcultureassociation areneeded;3)theirlackoftranslationstrategiesresultsinthesimplificationandfragmentationof sentencepatterns,alotofliteraltranslationandinappropriatepragmaticexpressions.Thestudyof ferssomeimplications,i.e.enrichingthetextbookswithvocabularyandculturalknowledgeconcern inglocalfoods,designingrelatedoptionalcourses,reinforcingtranslationskilltrainingandadopting translationstrategies. Keywords:translationprocess;thinkaloudprotocol;translationproblem;Englishteaching 收稿日期:2017-12-28;修改稿,2018-04-07;本刊修订,2018-08-20 基金项目:本文为山西省教育厅高等学校大学生创新创业训练计划项目“‘沁州黄’小米的外宣翻译工作坊”(项目编 号: 2017436)的部分成果。 作者简介:龙晋巧,硕士,副教授。研究方向:应用

您可能关注的文档

文档评论(0)

suijiazhuang1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档