日语商业日常用语.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
日语商业日常用语   お知り合いになれて大変うれしく思います。   ——非常高兴能认识您。   お会いできて大変うれしく存じます。   ——非常高兴见到您。/ 幸会。   お互いに努力しましょう。   ——让我们共同努力吧。   御社(おんしゃ)の友好なご協力を期待しております。   ——我们期待着贵公司的友好合作。   お宅はおなじみのお得意先です。   ——贵公司是我们的老客户了。   私たちはもう旧知の仲です。   ——我们已经是老朋友了。   会社からの委託で,私が皆様と具体的な商談を進めることになっております。   ——受公司委托,由我来和各位洽谈具体的业务。   価格は数量に応じて割り引きます。   ——根据数量的多少来确定折扣率。   値段については,値引き方をもう一度ご検討いただけませんでしょうか。   ——价格方面,贵公司能否再次考虑调整一下折扣的比率呢?   この値段だと、もう商売にはなりません。   ——如果是这个价格的话,生意就无法做了。   メーカー側へ値引きの交渉をお願いします。   ——请代为与厂方洽商降价事宜。   この値段では到底(とうてい)お引き合いかねます。   ——若依此价,实难成交。   この品物の質が少々悪いから、一割引にしてください。   ——这个商品的质量有少许瑕疵,故请打九折。   5000万円までに値を下げてくださいますよう切(せつ)にお願い申し上げます。   ——恳请将价格降到5000万日元。   値段ばかり考えて,品質をおろそかにしてはいけません。   ——不可以只讲价格,而忽略质量(应以质论价)。   品質はこちらが間違いなく保証します。   ——质量我们绝对保证。   この価格は決着値ですので、値引きできません。   ——这个价格是实盘价,不能再低了。   オッファー(オファー)を出してください。   ——请报价。   当方としては,商談が円満にまとまることを心から願っております。   ——我们衷心期待着洽谈圆满成功。   お聞きとどけいただければ幸いです。   ——如蒙应允,不胜荣幸。   値引きできなければ注文を見合わせます。   ——如果不能降低价格就暂不订货了。   長年(ながねん)のご愛顧(あいこ)を賜(たま)わりながら、ご希望にそうことができず誠(まこと)に申しわけございません。   ——承蒙长期惠顾,此次却没能满足贵公司的期待,十分抱歉。   大変お世話になりまして、誠にありがとうございました。   ——承蒙惠顾,深表谢意。   今後ともよろしくご愛顧くださいますよう、お願い申し上げます。   ——今后仍望惠顾关照。   カウンター.オファーを出します。   ——提出还盘。/ 提出还价。   長期契約を取り結びたいのですが、可能性がありますか。   ——我们希望能签定长期合同,是否有这个可能性呢?   相互信頼を旨(むね)として貿易関係を結びたいのですが。   ——我们希望本着相互信赖的精神建立贸易关系。   契約書正本(しょうほん)に署名を終えました。お返しいたします。   ——合同正本已经签好了,交还给贵方。   きっと契約書に基づいて履行いたします。   ——我方一定信守合同,履行合同。   売行きがよければ,これからもっと多く注文いたします。   ——销路好的话,今后会增加订货。   これは私どもの持参したサンプルです。   ——这是我方带来的样品。   これは私どもの注文書です。   ——这是我方的订货单。   大量注文をいただきまして,誠(まこと)にありがとうございます。   ——承蒙大宗订货,不胜感激。   契約書259号の貨物はすでに?#125;庫に集中してあります。配船を待つばかりです。   ——合同259号的货物已集中在仓库,就等着装船了。   契約書385号の貨物の船積みはすでに終わりました。   ——合同385号的货物已经装船完毕。   輸入許可書がまだ取れませんので、船積みは見合わせてください。   ——因为尚未取得进口许可证,故请暂缓装船。   配船の都合により、船積みが予定の期日より一週間ぐらい延びる見込みです。   ——由于船只调配的关系,估计装船比原定日期推迟一周左右。   出港手続きが済み次第出帆(しゅっぱん)します。   ——待出港手续办好后立即启航。   青山丸はすでに3月5日10時に横浜港を出港しました。また、4月2日目的港に到着する予定です。   ——青山轮已于3月5日10时从横滨港启航,预计4月2日抵达目的口岸。   保険に加入してください。   ——请加入保险。   荷主(にぬし)側の責任ではありませんから、保険会社交渉願います。   ——作为货主我方没有责任,请向保险公司交涉。   当方注文の品,昨日無

文档评论(0)

a13355589 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档