河南工业大学外语学院笔译实训室建设(二期)设备技术参数.doc

河南工业大学外语学院笔译实训室建设(二期)设备技术参数.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
河南工业大学外语学院笔译实训室建设(二期)设备技术参数 货币单位:元(人民币) 序号 设备名称 说明 单位 数量 单价(元) 总价(元) 备注 1 翻译教学实训客户端软件SDL Trados Studio 2017 Professional ★1、软件界面语言须包括中文、英语、德语、法语、意大利语、俄语、韩语、日语、西班牙语。 2、支持WindowsServer2012、Windows 7、Windows 8、Windows 10等市面上主流的操作系统;超过50人同时使用时保证稳定的性能和响应速度; 3、提供软件开发包(SDK),提供与第三方应用如质量检查、机器翻译、报表系统的无缝集成;服务器产品能够方便地嵌入企业IT架构; 4、稳定支持100万句以上的翻译记忆库,提供通过以往的翻译内容快速创建翻译记忆的功能,提供对多个翻译记忆库同时搜索的功能; 5、存储和管理术语和翻译语料,提供添加、修改、删除等功能,提供精确搜索、相关搜索功能; ★6、术语格式支持声音、图片、视频、音频等多媒体内容; 7、自动准确识别句子中的数字、时间、单位、自定义词组、缩写等,方便取用或翻译; 8、自动准确识别句子中的术语,并提供术语翻译参考; 9、在翻译完成后自动将译文准确转换为原文样式和布局; 10、具备自动提示词典功能、仿翻译、双语字词过滤等功能; 11、自动语言检查,包括标点错误、术语错误、不一致错误,并包括各种语言的拼写检查; ★12、必须至少集成3种机器翻译系统,其中至少包括一个基于规则的机器翻译系统和一个基于统计的机器翻译系统,必须至少包括一个自主研发训练的机器翻译引擎。机器翻译要求具有至少20个主要语言的互译,必须支持以下的语言:汉、英、俄、法、德、西、葡、意、日、泰、朝鲜、阿拉伯、波斯、希伯来、印地、乌尔都、马来、印尼。 ★13、支持上下文匹配技术、完美匹配技术;支持匹配时的罚分,包括缺少格式罚分、格式不同罚分,一句多译罚分、自动本地化罚分、文本替换罚分和匹配罚分; ★14、支持最全面的文件格式,必须包括以下的文件格式:doc(docx)、xls(xlsx)、ppt(pptx)、PDF、RTF、HTML(HTML5)、SGML、XML、FrameMaker、InDesign。提供不借助第三方软件或插件对PDF格式进行翻译(包括扫描版PDF文件),支持翻译.SRT字幕文件; 15、具备对齐功能,支持用户通过以前翻译过的文档创建完善、准确的翻译记忆库,并可自定义评分和分段规则; 16、具备文件快速合并功能,能在翻译流程任何阶段将许多文件合并成一个,从而使用户更好地利用翻译记忆库的重复使用功能; 17、具备自动相关搜索功能,能在项目翻译记忆库中为单词或词组查找相关翻译建议; 18、具备自动保护的功能,以确保翻译工作不受翻译过程中出现的突发性问题的影响; ★19、具备文件拖曳功能,支持直接将电脑中的文件拖曳到编辑面板进行翻译,翻译单个文件时无须通过创建翻译项目来翻译,简单明了; 20、具备术语数据转换工具,支持将现有的术语表转换成软件所使用的术语库,以在翻译过程中尽早应用强大的术语管理功能; 21、支持在翻译过程中对原文的修改; ★22、提供翻译项目质量评估功能:可在项目中预先设定翻译质量评估内容以及相应的严重级别及扣分。可在审校后自动评估打分,帮助项目管理人员获得项目翻译的总体质量; ★23、翻译时可添加任何语言方向的翻译记忆库,不仅仅是源语言和目标语言方向相反的翻译记忆库,也可添加其他种类的翻译记忆库,供翻译时参考; 24、提供译文审校模式。将翻译内容生成译文供外部审校,可将审校意见直接导回软件,快速更新翻译记忆库。 25、具备内容片段自动查询功能,翻译时若整句话未在翻译记忆库中找到任何匹配,系统可自动提取句段中的内容片段(单词或者短语)与翻译记忆库进行匹配,自动找出与库中相匹配的内容,并提示译文及语境。 26、译文自动修复功能。翻译时原文句段若与翻译记忆库出现模糊匹配结果,且不匹配内容部分与术语库中的术语一致时,系统可自动根据术语库的翻译自动修复模糊匹配结果,而无需人工进行后续的更改与调整。 27、系统须支持句段合并,无论什么情况下,翻译过程中相邻的句段都可以进行合并或者拆分。 套 19+5(赠送) 16800 319200 另外赠送5个客户端软件,总计24个。 2 项目管理服务器软件SDL Trados project Server 2017 ★1、独立的项目管理服务器软件,具有集中、共享、控制翻译项目的功能; 2、支持局域网互联共享翻译项目,翻译团队成员可以共享在线翻译项目; 3、提供权限管理的功能,组织、资源、用户组及用户分开独立管理,实现最大的配置灵活性; 4、提供项目管理的功能,可设置、监控以及管理项目资源; 5、提供一站式服务

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档