- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
医学英语高口翻译笔记.doc
高口笔记一翻译篇
上课的第一句话是:美好人生从翻译开始,学好英语从翻译开始!! !这是贯穿了整个过程的一句话,算是共勉吧。 有点乱,凑合着点吧。
I am a great believer in your ability!!!
弓I子: Are you a highly skilled translator and interpreter-able to translate t
one and style not just word 。
这个是一则招聘秘书的广告,也算是对我们翻译的一个要求吧。
好了,下面就开始翻译实训啦?~??
什么是翻译?
What is translation?
Transformation: a, structural b, cultural
The correct approach to translation: faithful (contact, style), expressive, elegant
The deep structure of English and Chinese
the scientific model (Nida)(上课时老师做推崇的方法,学好了这个就可以做到翻遍天下的英文啦,呵呵)
Source text
target text
An alysis
restructuri ng
Kernel sentence
X(关键的东西,
不一定是3了)
Transfer X
——〉
Y(中文的句子)
the micro-structure
George W. Bush has never been known as an orator, and he described his own remarks following his inauguration as just a little straight talk among friends.
众所周知,乔治W.布什并不擅长演说。总统就职仪式之示,布什发表讲话说他的讲话只不
过是朋友Z间的推心置腹而已。
He is a clever man, a pleasant companion and a careless student.
他这个人聪明又很好相处,就是读书马马虎虎。
A bath in the hot spring and a film at the cinema finishes the day quickly.
温泉里泡个澡,电彩院里看场电影,这一天就很快过去了。
But there was eloquence in the simplicity with which he spoke /and after too long a period in which it has been a scarce commodity at the highest level of our government /straight talk is welcome.
布什的讲话简洁朴实但朴实这种不乏雄辩。和当长的一段时间内,在我国的政府最高层中,简洁朴实的风格已经成 了短缺商品,因此布什开诚布公的讲话受到了欢迎。
It is a document which should be considered to be a support?
The Chinese are a good farmers?
He is a good runner. 他善于跑步。(runner: n一v)
Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of self-reliance.
毛主席谈到了他的口力更生政策,也许带着口豪感,这是可以理解的。
She expressed her belief in the girls honesty.
她说她相信这个女孩是诚实的。
英文中:主语优势现象,以逻辑为线,或以吋间为线,注意名词转动词
The inflow of millions of settlers /to the land and town /resulting from the impulse /given to opening up of the country/ by the completion of the Trans-Siberian Railway by the beginning of the 20th century/ and which continued to the outbreak of World War 1 /now shows a steady reverse trend in the recent years?
20世纪初,跨西们
文档评论(0)