- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
林纾简介 ?林纾(1852—1924)近代文学家、翻译家,福建闽县(今福州市)人。 ?林纾作为中国新文化运动的先驱,在其晚年二十多年的时间里翻译了180余篇西洋小说,确立了他“译界泰斗”的地位,也被公认为中国近代文坛的开山祖师,并留下了“译才并世数严林”的佳话。 ?光绪二十三年(1897年),与王寿昌合译法国小仲马《巴黎茶花女遗事》,是其翻译的第一部作品,开创了一代翻译西方文学作品的先河。 * 译作介绍 ?林纾通过翻译向国人介绍了英国、法国、美国、俄国、希腊、挪威、比利时、瑞士、西班牙、日本等国的作品。他不懂外文,其译作均是与人合作完成的。 ?林纾的翻译作品按内容大致可以分为三类: 1.惊醒我同胞 《黑奴吁天录》 《撒克逊劫后英雄略》 《拿破仑本纪》 《滑铁卢余腥纪》等 2.神话,侦探,冒险小说 《埃及金塔剖尸记》 《鬼山狼侠传》 《蛮荒志异》 《鲁滨逊漂流记》等 3.情感与礼防 《迦因小传》 《玉雪留痕》 《橡湖仙影》 《巴黎茶花女遗事》 《红礁画桨录》等 * 作品一览 《吟边燕语》,莎士比亚著[10],林纾、魏易合译。 《伊索寓言》,希腊伊索,与严培南、严璩合译。 《利俾瑟战血余腥记》,法国阿猛查德著,林纾、曾宗巩译 《黑奴吁天录》,即《汤姆叔叔的小屋》,林纾、魏易合译 《迦因小传》,英国哈葛德著 《埃及金字塔剖尸记》,英国哈葛德著,林纾、曾宗巩合译 《英孝子火山报仇录》,英国哈葛德著,林纾、魏易合译(1905) 《鬼山狼侠传》,即《百合娜达》,英国哈葛德著,林纾、曾宗巩合译 《斐洲烟水愁城录》,英国哈葛德著,林纾、曾宗巩合译(1905) 《玉雪留痕》,英国哈葛德著,林纾、魏易合译(1905) 《埃斯兰情侠传》,英国哈葛德著,林纾、魏易合译(Eric Brighteyes, 1905) * 作品一览 《美洲童子万里寻亲记》,增米·亚丁著,林纾、曾宗巩合译。(1905年) 《肉券》,林纾著。与魏易合译。(1905) 《女师饮剑记》,布司白(Guy Boothby)原著。(1905) 《洪罕女郎传》,英国哈葛德著,林纾、魏易合译(1906) 《雾中人》,英国哈葛德著,林纾、曾宗巩合译(1906) 《蛮荒志异》,英国哈葛德著,林纾、曾宗巩(1906) 《海外轩渠录》即《格理弗游记》英国乔纳森·斯威夫特,林纾、魏易合译《拊掌录》,即《见闻札记》,华盛顿·欧文的短篇小说集,林纾、魏易合译 《金风铁雨录》,阿瑟·柯南·道尔著林纾、魏易合译(1907) 《滑稽外史》,即《尼古拉斯·尼克尔贝》,英国狄更斯,林纾、魏易合译《十字军英雄记》,英司各特著,魏易口译。(1907) * 作品一览 《神枢鬼藏录》[12],阿瑟毛利森(Arthur Morrison)原著。林纾、魏易合译 《旅行述异》,英国华盛顿·欧文,林纾、魏易合译 《大食故宫余载》即《阿尔罕伯拉》,英国华盛顿·欧文,林纾、魏易合译 《孤星泪》,法国嚣俄(雨果)著,林纾、魏易合译(1907) 《旅行述异》,英国华盛顿·欧文,林纾、魏易合译(1907) 《爱国二童子传》,法国沛那,林纾、李世中合译(1907) 《孝女耐儿传》,即《老古玩店》,英国狄更斯,林纾、魏易合译(1908) 《块肉余生录》,即《大卫·科波菲尔》,英国狄更斯,林纾、魏易合译 《夏洛克奇案开场》,即推理小说《福尔摩斯》中的《血字的研究》, 英柯南达利著。 * 1. 顺应晚清“向西方学习”的社会思潮,为维新运动服务; 2. 鉴于晚清时期列强入侵,民族危机日深,期望通过译介反映其他民族苦难经历史的文学作品来警醒国人,为救亡图存的政治目的服务; 3. 林纾译介外国文学,是想输入西方的文学观念,并未中国作家提供创作上的借鉴; 4. 林纾还希望借译介西方小说来宣传其政治理想,即君主立宪,振兴实业。 * 翻译目的 1. I have observed that he was a simple good- natured man; he was, moreover, a kind neighbor, and an obedient hen-pecked husband. Indeed, to the latter circumstance might be owing that meekness of spirit which gained him such universal popularity; for those men are most apt to be obsequious and conciliating abroad, who are under the
您可能关注的文档
最近下载
- 【关爱青春期】《男生青春期教育讲座》.pptx VIP
- JB∕T 8527-2015 金属密封蝶阀.pdf VIP
- 2025 《高质量数据集 分类指南》.pdf VIP
- 2025年八年级语文上册《钱塘湖春行》古诗鉴赏对比阅读训练含答案.docx VIP
- 《工程测量基础(第2版)》课件 闭合导线测量.pptx
- 《铁路技术管理规程》(普速铁路部分)考试复习参考题库资料(500题).pdf VIP
- 2025年宿州市公安机关第二批公开招聘警务辅助人员240人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 管理创新与思维创新 .pptx VIP
- 《光电传感器》PPT课件.ppt VIP
- CAD基础教程详解.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)