俄国近代翻译慨况.pptVIP

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄语翻译和普希金、茹科夫斯基、别林斯基 一、俄国近代翻译简史 二、基本翻译观 三、总的概况 四、实例浅析 俄国近代翻译简史 18世纪之前的几百年中,俄国翻译自基辅时期开始出现较大的规模,虽然有所发展,但与几个西欧国家相比,无论在翻译实践还是翻译理论上,都无多大的起色。18世纪初,彼得大帝对外实行开放,吸取西欧文明。这就必须掌握大量外文资料,致使18世纪翻译作品增加。因此可以说,18世纪是俄国翻译史上一个极为重要的转折时期。 彼得大帝时期翻译活动的四个特点 一、翻译活动得到皇室的支持 表现:彼得大帝提倡科学,扶植文学,创办学校 二、文学家热心于翻译事业 表现:不少优秀的文学家如罗蒙诺索夫、冯维辛、拉吉舍夫等 三、翻译工作有了一定的组织性 表现:成立翻译协会,组织翻译竞赛 四、翻译理论开始受到重视 表现:俄国翻译史上对翻译理论卓有成效的研究也肇始于18世纪 18世纪俄国翻译实践研究 罗蒙诺索夫:使外来语俄罗斯化,但不主张走极端,排斥一切形式的外来语。如果某些外来术语不能准确的译成俄语,或者这些术语早已通用,那么,可容许继续存活下去,但必须把他们改造成最接近俄语或最便于发音的形式 翻译工作是一项创造性工作。原著是创作,译著也是一种创作。对于原著的修辞特点,译者应尽力也能够再创造出来。 18世纪翻译的弊端 由于翻译认识上的乐观主义以及颇为流行的“适应俄国口味”的风气,引起了翻译实践中的自由主义。为了使译文“适应俄国口味”,译者可随意改动原作。例如,翻译法国作品时,有人把原作环境从法国迁移到俄国,把古罗马人的节日改成俄国人特有的节日,把法国人名改成俄国人名等等。 19世纪俄国翻译理论研究实践 代表人物 前期代表人物:普希金 茹科夫斯基 莱蒙托夫 中期代表人物:费特 А.К托尔斯泰 别林斯基 后期代表人物:波捷布尼亚 普希金的翻译观 一、译者在选择原文材料上必须有自己的主张,不能人云亦云,受别人思想的支配 二、译者在处理原著的过程中,应当享有充分的自由。即主张活译,不抠字眼,反对不讲究译文艺术性而只追求表面准确的逐字死译。因为,逐字逐句的死译永远不可能忠实于原文。每一种语言都有自己的措辞,自己修辞上的固定辞藻,自己固有的表达法,而这些东西是不能用相符的词汇译成另一国语言的。 三、原著独具的特色,译者必须尽量保留,即对一些伟大作家的作品中各自的风格特色、地方特色、历史特色一笔勾销,而应准确地通过重现原作的言语特点、保留原诗的特殊格式、加注说明等的方式传译过来 茹科夫斯基的翻译观 一、茹科夫斯基经历了一个由“拟译”到翻译的过程。翻译前期对原著中一切“粗暴”、“激烈”、“不令人愉快”的东西统统加以修改,对不合“俄国口味”的原著特点进行修枝整叶。 二、译诗应当比译散文享有更大的创作自由,因为“散文的译者是(作者的奴隶);诗的译者是(作者的)竞争对手)”。由于两种语言不相符号,诗的译者很难在译文语言中找到与原作相符的表达法,因此必须自己去创造。 三、在选择原文材料时,译者只应选择那些与自己的气质、世界观接近的作品,而不去译那些与译者本性相去甚远的作品,即译者与原作者之间,必须存在一种“友谊”。 莱蒙托夫的翻译观 莱蒙托夫:主张活译法,用独立创作的态度对待原作,有时要根据自己的意志修改原作,以便突出原作某些有代表性的特点;衡量一个译品的好坏,首先取决于这个译品作为俄国作品在文学上有无充分的价值。 费特的翻译观 作为一个自觉的形式主义者,他主张逐词死译,因为他认为整体上的形式美妙与天才的作品是分不开的,所以一个译者即使得以部分地做到这种整体上的形式美妙,那也是很幸运的,但这不是主要任务,主要的任务是尽可能地逐字翻译,不管这种翻译在外国语文基础上显得如果累赘和生硬,敏感的读者总会在这种译文里猜出原著的力量。 А.К托尔斯泰的翻译观 他遵守翻译中的折中原则,即在忠实或准确性不致损害原文艺术印象的地方尽可能逐词翻译,但如果逐词译法会在俄文中产生有悖于原文的印象,那就毫不犹豫地抛弃逐词译法,因为翻译的不应该是词,也不应该是个别意思,而主要应当是印象。 别林斯基的翻译观 一、选择原文材料时,无论原作或译作都必须内容充实,即译者的首要任务就是选择内容丰富的作品作为翻译对象。 二、忠实于原文在于忠实于原文精神,而不是原文字面,反对逐词死译,因为各种语言既然有各自的特点、性质和措辞手法,在翻译原文某一形象或句子时,

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档