英语专业英译汉五章翻译技巧2.pptVIP

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语专业英译汉五章翻译技巧2

b. 形容词派生的名词往往可以转译成形容词 Eg. The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。 1. Oh, she is all gentleness, kindness, goodness! 她真是最温柔,最体贴,最善良了! 2.Now the little girl’s happiness was complete. 现在小女孩真是快乐到了极点。 3.Independent thinking is an absolute necessity in study. 独立思考对学习是绝对必要的。 We set out in great haste for Venice. 我们匆匆忙忙 地动身来到威尼斯。 The man nodded with satisfaction. 那人满意地点了点头。 The girls wore all smiles on meeting those guests from remote areas. 姑娘们笑容满面地欢迎这些远道而来的客人。 2. 形容词转译为副词 About all these sticky questions, he writes with calm frankness. 对于所有这些棘手的问题,他都心平气和地、坦率地写了出来。 A helicopter is free to go almost anywhere. 直升机几乎可以自由地飞到任何地方去。 Translate the following sentences into Chinese: 1. The landing was designed to cut the peninsula in two. 2. They signed two agreements that served to warm up the atmosphere of their relations. 3. His image as a good student was badly tarnished. 4. He had deep sympathy for the insulted and the injured. 5. Hospitals are getting more efficient these days. 1. 登陆的目的是要把该半岛一切为二。 2. 他们签定了两个协定,目的是使他们的关系热乎起来。 3. 他作为一个好学生的形象,遭到严重玷污。 4. 他对于被侮辱的和被损害的人有着深厚的同情心。 5. 近日来,医院的效率越来越高了。 第五章 翻译技巧2 词类转译法 Conversion 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。 1. 转译为动词(n./adj./prep./adv./conj.—v.) 2. 转译为名词(v./adj./adv.---n.) 3. 转译为形容词(adv./n.---adj.) 4. 转译为副词(n./adj.---adv.) 转译为动词 1. 名词转译为动词 一些习语中的主体名词可以转译成动词 由动词派生出来的名词可转译成动词 含有动作意味的名词可转译成动词 由动词+er构成的名词可转译成动词 2. 介词转译成动词 3. 形容词转译成动词 4. 连词转译成动词 5. 副词转译成动词 A) 一些习语中的主体名词可以转成动词 这类习语有: have a rest go for a walk catch a look pay attention to have an effect on by means of 依靠 with a view of以为…目的 make a claim to 认为…是属于自己的 1. 名词转译为动词 1. We wouldn’t have any idea when the boy was born. 我们 不可能知道这孩子是什么时候出生的。 2. I will not only forgive your infidelity to me but will do you all the service I can

文档评论(0)

5201314118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065201001000004

1亿VIP精品文档

相关文档