当代美学理论视野中的文学翻译研究文艺学专业论文.docxVIP

当代美学理论视野中的文学翻译研究文艺学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
当代美学理论视野中的文学翻译研究文艺学专业论文

山东大学博士学位论文摘 山东大学博士学位论文 摘 要 本文旨在在当代美学理论视野中对文学翻译进行研究,将当代美学理论应用于文学 翻译的理论探索与实践。 首先,本文以克罗齐表现论美学理论对文学作品的可译性进行阐析。克罗齐表现论 美学认为,每件艺术作品是一个独特而个别的结构,是一种创造,而不是一种模仿,他 主张艺术即直觉,直觉是认识的起点,直觉就是表现。在此基础上,克罗齐认为,翻译 所面临的一件原作是一个表现品,译者不可能再用审美的办法对之进行二次加工,因此, 翻译是不可能的。同时,克罗齐又认为,不同的表现品或艺术作品之间存在着类似点, 这些类似点决定了“翻译的相对的可能性”。好的翻译是与原文近似、而倾注了译者创 造力的那一类翻译,是一种自有独创性的艺术作品,具有独立的艺术价值。 其次,以当代解释学美学理论对文学翻译加以阐析。1、翻译的任务就是把所有理解 的东西解释出来,用另一种语言、另一种方式重新表达出来,按照解释学翻译观,在操 作层面上文学翻译就是文学作品的语际解释。 2、理解不是去把握一个事实,而是去探寻一种存在的潜在性和可能性。理解的本质 就是对语言所蕴含的种种可能性进行解释。理解永远存在局限性,它所能把握的只是部 分可能性。文学翻译理解具有个性化和时代性,不同时代的译者会有不同理解,不同的 译者可以有不同的译本。 3、译者的“前结构”对文学翻译具有重要意义。理解的“前结构”由“先行具有”、 “先行视见”和“先行掌握”构成。一切解释都活动在“先”结构中,对理解有所助益 的任何解释无不已经对有待解释的东西有所理解。 译者具有自己的“前结构”,译者的“前结构”即“先行具有”,包括特定的历史处 境、文化修养、性格类型、心情心境,等等,也就是说同一个人的文化储备和修养有密 切的关系。这就需要译者强化自己的文化储备,我们将其分为“长期文化储备”和“短 期文化储备”。“长期文化储备”包括译者的双文化、双语言、美学、文学、知识素养等。 译者宜从事与其“长期文化储备”大体相符的翻译。译者的“短期文化储备”指在翻译 时临时准备的有关的文化、语言、背景知识等信息内容,属于对“长期文化储备”的补 充。“前结构”使文学翻译理解具有某种不确定性,又会极大地影响理解的相对质量, 既导致理解的多元可能性,又参与、影响对理解可能性的选择。 4、在文学翻译中,由于理解的历史性、译者的前结构和前见等因素,误读、误译是 不可避免的,具有“合法性”。“前见”概念是由伽达默尔提出来的,他认为合法的前见 会产生积极的“生产性”的理解,使我们有可能放弃假前见而获得真前见的因素是“时 间距离”。误读与误译有消极性和积极性两种。消极性误读与误译应尽量避免,积极性 误读与误译则应予以肯定。 5、文学翻译理解是一种解释学循环运动。施莱尔马赫的传统解释学循环认为理解应 当不断地从整体返回到部分,又从部分返回到整体,解释学循环会最终消失。海德格尔 则视“解释学循环”为存在的根本条件,对文学作品的理解就是通过解释学循环,揭示 这种“存在论上的循环结构”,从而不断地认识文学作品的存在的真理,解释学循环永远 山东大学博士学位论文也不会终止。伽达默尔的解释学循环理论强调从整体与部分的辩证运动中理解文本,同 山东大学博士学位论文 也不会终止。伽达默尔的解释学循环理论强调从整体与部分的辩证运动中理解文本,同 时也进一步突出了理解的历史性,理解者在理解过程中不断修正着自己的理解。 文学翻译理解对语境具有依赖性。文学翻译理解是一种从部分到整体和从整体到部 分的一种反复循环运动,在一次次的循环中达成某种相对合理的理解。文学翻译理解循 环是开放的,具有历史性,永远也不会终止。所谓定稿一般也只是临时性的,前定稿会 被新定稿所修正,对译文的修改永远没有尽头。 6、翻译是一种典型的视域融合过程。时间距离能够使新理解和新真理不断产生,这 种不断产生的新理解、新真理就是“视域融合”。视域融合是文本和理解者之间的中介, 二者由此超越各自的视域,向着全新的视域开放。 翻译是对文本的再创造,在翻译中得以表达的东西既非仅仅是原文的意见,也非仅 仅是译者的意见,而是一种视域融合后的共同的意义。翻译过程就是一种力求获得一种 共同语言的视域融合过程。 在视域融合中,过去与现在、主体与客体、自我与他者融合成为一个无限的统一整体, 这就是“效果历史”。根据效果历史原则,艺术文本是开放的,其意义永远不可穷尽。艺术 作品的意义不是固定不变的,而是无限开放的,这就为多元理解提供了可能性。 按照效果历史原则,对文学作品意义的理解不可能是一劳永逸、定于一尊的,对文 学作品的重译是“合法的”,重译有时代的必要性和必然性,文学作品尤其是文学名著 的重译活动不会终止。译本没有标准本,只有当代本。 7、译者就是读者,译者所面对的原文是一个“召唤

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档