赫鲁晓夫在会见知识分子代表时的讲话翻译报告翻译学专业论文.docxVIP

赫鲁晓夫在会见知识分子代表时的讲话翻译报告翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
赫鲁晓夫在会见知识分子代表时的讲话翻译报告翻译学专业论文

目录目录 目录 目录 中文摘要 I AHHOTaHHg .II 引 言 ..1 第一章译前准备和译文分析 3 1.1译前准备 .3 1.1.1搜集相关资料 .3 1.1.2选择翻译工具 4 1.1.3确定翻译进程 4 1.2译文分析 .5 1.2.1《讲话》的语体属性 5 1.2.2《讲话》的词汇及词法特点 8 1.2.3《讲话》的句法特点 11 1.2.4《讲话》的修辞特点 。l 8 第二章翻译案例分析 ..22 2.1《讲话》中词汇的翻译策略 22 2.1.1人称代词“Bid”的翻译方法 .22 2.1.2动名词结构的翻译方法 .23 2.1.3词义引申译法 .24 2.2《讲话》中句子的翻译策略 30 2.2.1独立成分的翻译方法 。30 2.2.2被动结构的翻译方法 .3 1 2.2.3长句的翻译方法 .33 2.2.4句子的增译与减译 .37 万方数据 黑龙江大学硕士学位论文第三章报告撰写过程中遇到的问题与不足 黑龙江大学硕士学位论文 第三章报告撰写过程中遇到的问题与不足 ..45 3.1报告撰写过程中遇到的问题 45 3.2报告撰写过程中遇到的不足 45 结论 。47 参考文献 49 致谢 ..51 独创性声明 52 附件:原文/译文 。53 万方数据 引言引言 引言 引言 本翻译实践报告的研究内容一《赫鲁晓夫在会见知识分子代表时的讲话》 出自原始解密档案《尼·谢·赫鲁晓夫:时间的两种颜色》(Hnrrrra CepreeBrra XpymeB.皿Ba tlBeTa BpeMenn)。该书的翻译工作由黑龙江大学俄语学院吴丽坤教授 牵头。受吴丽坤老师的委托,笔者有幸参与了该书的翻译过程,本篇研究内容的 翻译工作即由笔者本人在黑龙江大学俄语学院黄东晶教授的指导下独立完成。《讲 话》中,赫鲁晓夫当面对伊利亚·爱伦堡、叶夫图申科·叶甫根尼和谢尔盖·格拉 西莫夫等苏联著名作家提出了批评,同时表达了自己对“路标转换派”和“共存 思想的憎恶,对抽象派艺术的鄙夷,对文学家高尔基和画家拉克季奥诺夫的赞 赏,以及坚定的阶级斗争观。 研究背景 在全球最大的中文网上书店一当当图书上搜索“赫鲁晓夫”,结果只有短短的四 页,共有12本书。这些书的内容都比较雷同,基本都是介绍赫鲁晓夫的生平经历 和外交政策。目前出版的有关赫鲁晓夫的书籍,原始资料主要有两本,一本是赫 鲁晓夫本人写的自传《赫鲁晓夫回忆录》,另一本则是其儿子谢尔盖·赫鲁晓夫写的 《政治顶峰:赫鲁晓夫(1953.1964)【上中下卷】》。有关赫鲁晓夫的原始资料译文 非常少,由此可见原始解密档案(《Hnrd,iTa Cepreeartq XpymSa.)IBa UBeTa BpeMeI-iro (《尼·谢·赫鲁晓夫:时间的两种颜色》)的翻译出版将具有不小的意义。 在中国知网上搜索赫鲁晓夫,能找到大约34560条结果,但仔细一看,几乎 都是从历史学和政治学的角度来研究赫鲁晓夫的人生经历、内外政策及当时的中 苏关系、苏美关系及国际格局。其中鲜有从语言学角度来研究赫鲁晓夫的学者, 笔者打算尽自己的努力来微微填补一下这一块的空白,通过翻译赫鲁晓夫本人的 原始语料,从语言学角度总结出赫鲁晓夫的言语风格及赫鲁晓夫发言的语体特点, 并根据这一风格和特点归纳出一些翻译赫鲁晓夫发言的有益建议,供后来研究者 万方数据 黑龙江大学硕士学位论文参考借鉴。 黑龙江大学硕士学位论文 参考借鉴。 研究意义 笔者认为此篇翻译实践报告具有如下五点意义:l、为“H。C。Xpym爸B。肛a tigeTa BpeMei-ia(《尼·谢·赫鲁晓夫.时间的两种颜色》)该书的后来翻译者提供参考借鉴; 2、对赫鲁晓夫研究者提供参考借鉴:3、对从事涉及赫鲁晓夫相关的文献翻译提 供参考借鉴;4、对研究苏联历史提供参考借鉴;5、满足中国读者的兴趣。 研究内容 《讲话》从内容上看,属于具有历史色彩的政治性文献史料,从语体上看, 属于讲演体。本翻译实践报告一共由五部分组成:摘要、正文、参考文献、致谢 和附录。正文一共分三章:第一章为译前准备和译文分析,分析《讲话》的语体 属性特点及语言特点,包括词汇及词法特点、句法特点和修辞特点,总结出赫鲁 晓夫的言语风格;第二章为翻译案例分析,结合实际案例,总结分析《讲话》中 词汇和句子的翻译策略,包括动名词结构的翻译、词汇的引申译法、长句的翻译 策略、句子的增减译法等;第三章阐述翻译实践报告撰写过程中遇到的问题与不 足。 万方数据 第一章译前准备和译文分析第一章译前准备和译文分析 第一章译前准备和译文分析 第一章译前准备和译文分析 俗话说的好“好的开始是成功的一半”,如果把译前准备和译文分析工作做好 了,那么对于原文翻译工作和实践报告的撰写工作必然会起到事半功倍的效果。 1.1译前准备 1.1.1搜集相关资

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档