从目的论角度看巴金译快乐王子英语语言文学专业论文.docxVIP

从目的论角度看巴金译快乐王子英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论角度看巴金译快乐王子英语语言文学专业论文

摘要摘要 摘要 摘要 英国作家奥斯卡·王尔德在英国英国乃至世界文坛上独树一帜。他毕生追 求并宣扬自己的唯美主义口号“为艺术而艺术。他因为其作品扬名于世同时也 因为他的特立独行和各种绯闻而饱受争议或备受推崇。他的作品题材多样包括 戏剧、论文、小说、诗歌等多种体裁。其中他的两本童话小册子《快乐王子和 其他故事集》和《石榴之家》因其不同于传统概念童话的内容和独特风格流传 于世。他们不仅适合儿童阅读也适合成人欣赏,读者可以各自用不同方式解读 和欣赏这九篇小故事。 王尔德的童话早在它们出版十几年后便被译介给中国读者,诸多版本中巴 金先生的译文堪称经典之作。巴金先生是文学大师,也熟练掌握包括英语在内 的多国语言,他成功再现了王尔德的独特风格。不仅如此,他的译文更体现了 他自己对这九篇童话的理解。 目的论是德国功能学派的重要理论。它对于传统翻译理论而言是个重大突 破,它把翻译视作是有目的的人类活动,强调了翻译的目的性,认为决定翻译 行为的首要因素是翻译目的“目的原则”、“一致原则和“忠实原则”是目 的论三个重要原则,其中“目的原则”是首要的。 本论文旨在通过从目的论角度对巴金译《快乐王子》进行分析。作者根据 目的论的三个基本原则,通过对译本的仔细研读得出结论巴金的译文符合目的 论三原则。随后作者总结出巴金在译文中采取的五中翻译方法并举例进行分析, 并简单总结了巴金的翻译观点。 通过研究作者得出以下结论:首先,巴金的《快乐王子》符合目的论三原 则,他的译文充分实现了学习和斗争两个翻译目的,并且达到了最大化的篇内 和篇际一致。其次,巴金在翻译该作品时采取的主要方法有直译法,同时也采 取了增译改译等其他方法。 关键词:目的论;《快乐王子》;目的原则;一致原则;忠实原则 AbstractAbstract Abstract Abstract Oscar Wilde stands out in the English literary history with his lifelong advocation of his Aestheticism slogan‘Art for Art’s sake”,his works of various genres and also Wilde is famous or notorious for his wits and his scandals. Throughout his life,he tried his hand on plays,essays,fictions,poems and also the two collections of fairy tales,which ale also called short fiction by some critics who doubt whether they ale suitable to be classified as children’S literature,namely The Happy Prince and Other死胁and A House ofPomegranates.Quite different from the traditional fairly tales,the two books,especially the latter one,ale unique in bom the contents and the styles.Not only are they dedicated to the children but also the adults who love them and who Can read them in rather different ways and interpret them from different perspectives. Wilde’S fairy tales were introduced into China less than two decades ago and thereafter translated by several translators,among which Ba Jin’S version is commonly regarded as the classical one.As a master of Chinese language and English,Ba Jin’S version successfully reproduces Wilde’S style and also expresses Ba Jin’S understanding of the works.Being loyal to Wilde’S source text,Ba J

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档